Thơ » Trung Quốc » Tam Quốc » Tào Phi
Đăng bởi Vanachi vào 15/03/2008 12:06
別日何易會日難,
山川悠遠路漫漫。
鬱陶思君未敢言,
寄書浮雲往不還。
涕零雨面毀形顏,
誰能懷憂獨不歎。
耿耿伏枕不能眠,
披衣出戶步東西。
展詩清歌聊自寬,
樂往哀來摧心肝。
悲風清厲秋氣寒,
羅帷徐動經秦軒。
仰戴星月觀雲間,
飛鶬晨鳴,
聲氣可憐,
留連懷顧不自存。
Biệt nhật hà dị hội nhật nan,
Sơn xuyên du viễn lộ man man.
Uất đào tư quân vị cảm ngôn,
Ký thư phù vân vãng bất hoàn.
Thế linh vũ diện huỷ hình nhan,
Thuỳ năng hoài ưu độc bất than (thán).
Cảnh cảnh phục chẩm bất năng miên,
Phi y xuất hộ bộ đông tây.
Triển thi thanh ca liêu tự khoan,
Lạc vãng ai lai tồi tâm can.
Bi phong thanh lệ thu khí hàn,
La duy từ động kinh Tần hiên.
Ngưỡng đới tinh nguyệt quan vân gian,
Phi thương thần minh,
Thanh khí khả liên,
Lưu liên hoài cố bất tự tồn.
Ngày chia ly sao dễ dàng mà ngày gặp gỡ lại khó khăn,
Núi sông xa vời đường mênh mang.
Nhớ thương chàng mà chưa dám nói ra,
Gửi thư theo mây nổi, mà mây bay không trở lại.
Nước mắt rơi trên mặt như mưa huỷ hoại dung nhan,
Ai có thể nhớ nhung lo âu một mình không than thở.
Trăn trở úp mặt vào gối không ngủ được,
Khoác áo ra khỏi cửa bước dạo quanh.
Cất lời thơ lên, tiếng ca trong trẻo, buồn bã mà chậm rãi,
Vui đi buồn đến khiến nát cả tim gan.
Ngọn gió buồn trong sắc, khí thu lạnh lẽo,
Màn lụa khẽ động thổi qua hiên Tần,
Ngẩng đầu trông trăng sao, nhìn khoảng mây.
Tiếng gáy sớm của con chim bay qua,
Nghe sao mà thương xót thế,
Nỗi quyến luyến mong nhớ chẳng thể nguôi ngoai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Chia ly dễ dàng gặp khó khăn,
Núi sông xa cách đường mênh mang.
Chưa dám cất lời thương mến chàng,
Thư gửi phù vân, mây biệt tăm.
Như mưa nước mắt huỷ dung nhan,
Ai nhớ một mình chẳng thở than.
Trăn trở đêm đêm giấc chẳng thành,
Khoác áo ra cửa tới lui quanh.
Chậm cất lời ca tiếng tiếng buồn,
Vui đi sầu tới nát tâm can.
Gió buồn xao xác khí thu hàn,
Động lay màn lụa quá hiên Tần.
Ngẩng mặt nhìn mây ngắm sao trăng,
Con chim bay qua,
Tiếng thật đáng thương,
Quyến luyến chẳng nguôi nỗi nhớ mong.