Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 10:53
九月天山風似刀,
城南獵馬縮寒毛。
將軍縱博場場勝,
賭得單于貂鼠袍。
Cửu nguyệt Thiên San phong tự đao,
Thành nam liệp mã súc hàn mao.
Tướng quân túng bác trường trường thắng,
Đổ đắc Thiền Vu điêu thử bào.
Tháng chín ở Thiên San gió lạnh như dao cắt,
Những con ngựa đi săn ở phía nam ải da lông co lại vì lạnh.
Tướng quân hứng chí đánh bạc, ván nào cũng thắng,
Được cả áo da điêu của chúa Thìền Vu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 14/05/2014 10:53
Thiên San gió lạnh như dao cắt
Ngựa thành nam lông quắp co ro
Tướng quân cờ bạc thắng to
Áo da điêu của Thiền Vu cũng quào
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/08/2016 19:47
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 13/08/2016 09:30
Thiên San tháng chín gió như cắt
Ngựa khoẻ thành nam lạnh rút người
Đánh bạc tướng quân đều thắng cả
Thu về biết mấy áo da điêu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/02/2020 11:44
Tháng chín Thiên San lạnh cắt da,
Ngựa săn nam ải lạnh co ro.
Tướng quân hứng chí thường thắng bạc,
Được cả da điêu áo Thìền Vu.