Thơ » Trung Quốc » Thịnh Đường » Sầm Tham
Đăng bởi hongha83 vào 27/12/2008 08:32
聯歩趨丹陛,
分曹限紫微。
曉隨天仗入,
暮惹御香歸。
白髮悲花落,
青雲羨鳥飛。
聖朝無闕事,
自覺諫書稀。
Liên bộ xu đan bệ,
Phân tào hạn Tử vi.
Hiểu tuỳ thiên trượng nhập,
Mộ nhạ ngự hương quy.
Bạch phát bi hoa lạc,
Thanh vân tiễn điểu phi.
Thánh triều vô khuyết sự,
Tự giác gián thư hy.
Song song cùng bước đến bệ rồng
Hai bên trái và phải giới hạn ở Tử vi tỉnh
Sáng đi theo nghi trượng của vua vào triều kiến
Chiều tối mình còn mang mùi thơm trên điện về nhà
Đầu tóc bạc rồi (đâm ra) thương hoa rơi rụng
Bước đường công danh đắc ý thấy ngưỡng mộ chim bay trên cao
Trong triều đang thời thịnh trị
Tự biết ít cần phải dâng sớ can gián
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 27/12/2008 08:32
Thềm son rảo bước cùng đi
Quyền chung chức phận Tử Vi phân tào
Sớm trông nghi trượng theo vào
Chiều mang hương ngự ngạt ngào trở ra
Tóc cằn thương cánh tàn hoa
Khen chim chí cả bay ra mây trời
Thánh triều không có điều sai
Gián thư nên bớt những lời can ngăn
Thềm đỏ song song bước,
Tử Vi nhận chức quan.
Sáng theo nghi trượng nhập,
Chiều lại ngự hương lan.
Tóc trắng hoa rơi thảm,
Mây xanh chim vút ngàn.
Thánh triều việc chẳng lẫn,
Tự biết hiếm thư can.
Gửi bởi Vanachi ngày 03/01/2014 08:22
Liền chân bước tới bệ rồng
Tử vi hạn giới ở trong phân tào
Sớm theo nghi trượng bước vào
Chiều về mang lấy ngạt ngào ngự hương
Hoa rơi tóc bạc càng thương
Mây xanh chim lượn dịu dàng đẹp thay
Thánh triều đâu có lầm sai
Dâng thư tự biết ít lời khuyên can
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/06/2016 21:44
Lên bệ son cùng ông sánh bước
Rồi phân ra tôi thuộc Tử vi
Sáng vào triều đúng trượng nghi
Chiều về hương ngự còn di áo chầu
Tóc đã bạc thương đau hoa rụng
Trời mây xanh chim vẫy vùng bay
Trong triều vua chẳng hề sai
Ông nên tự biết, tâu bày ít thôi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/05/2019 21:55
Bệ son cùng sánh bước
Cung tía lại chia ngành
Sớm đón xe vua tới
Chiều về hương ngự quanh
Hoa tàn thương tóc trắng
Chim vút ngợi mây xanh
Triều thánh không nhầm lẫn
Thư can chẳng mấy thành