Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Quách Chấn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 13/05/2014 09:46
艷拂衣衿蕊拂杯,
繞枝閑共蝶徘徊。
春風滿目還惆悵,
半欲離披半未開。
Diễm phất y khâm nhị phất bôi,
Nhiễu chi nhàn cộng điệp bồi hồi.
Xuân phong mãn mục hoàn trù trướng,
Bán dục ly phi bán vị khai.
Cánh hoa đẹp chạm vào vạt áo, nhị hoa chạm vào chén,
Những cánh bướm nhàn nhã bay tung tăng trên cành.
Gió xuân khắp trời còn buồn bã,
Vì một nửa sắp rụng mà nửa kia chưa nở ra.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/05/2014 09:46
Nhị chạm ly, cánh hoa chạm áo
Bướm trên cành nhàn dạo tung tăng
Còn buồn cả với gió xuân
Nửa chưa nở hết, nửa gần rụng rơi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 30/11/2018 14:51
Hoa đầy vạt áo, nhị đầy ly
Cánh bướm thanh nhàn chấp chới bay
Khắp chốn gió xuân ôm mối hận
Nửa do hoa rụng nửa chưa bày
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 11:37
Hoa bay chạm áo, nhị vào chai,
Cánh bướm tung tăng nhàn nhã bay.
Khắp chốn gió xuân trời thảm não,
Nửa hoa sắp rụng nửa chưa khai.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 11:48
Hoa rơi chạm áo, đầy ly,
Chập chờn cánh bướm bay đi bay về.
Gió xuân khắp chốn não nề,
Nửa hoa sắp rụng nửa thì chưa khai.
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/06/2024 08:13
Cánh chạm áo nhị chạm ly
Bướm bay nhàn nhã đến đi trong vườn
Gió xuân khắp chốn còn buồn
Nửa hoa sắp rụng nửa còn chưa ra