蓮花

臉膩香薰似有情,
世間何物比輕盈。
湘妃雨後來池看,
碧玉盤中弄水晶。

 

Liên hoa

Kiểm nhị hương huân tự hữu tình,
Thế gian hà vật tỷ khinh doanh.
Tương phi vũ hậu lai trì khán,
Bích ngọc bàn trung lộng thuỷ tinh.

 

Dịch nghĩa

Cánh sen mịn màng, hương thơm quyến rũ,
Trong thế gian không còn cánh hoa nào nhẹ hơn.
Sau cơn mưa tới xem sen Tương phi trong ao,
Trong như ngọc bích lung linh đọng trong lá sen.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Cánh mịn màng hương thơm quyến rũ
Trong thế gian không thứ nhẹ hơn
Sau mưa tới ngắm ao sen
Nước như ngọc bích trên nền lá xanh

tửu tận tình do tại
33.67
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cánh mịn hương thơm quyến rũ hồn
Hoa nào đâu thể dịu dàng hơn
Sau mưa ngắm vẻ ao màu thắm
Ngọc bích lung linh đọng lá sen

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cánh mịn thơm lừng quyến rũ hồn,
Trên đời chẳng thể nhẹ nhàng hơn.
Sau mưa tới ngắm Tương phi thắm,
Ngọc bích lung linh đọng lá còn.

24.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hương thơm cánh mịn ru hồn,
Trên đời chẳng thể đẹp hơn hoa này.
Tương phi mưa tạnh đẹp thay,
Lung linh ngọc bích đọng đầy lá sen.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mịn màng quyến rũ ngát hương
Nơi đâu có cánh nhẹ dường cánh sen
Tạnh mưa đi tới xem sen
Lung linh ngọc bích đọng trên lá cành

21.50
Chia sẻ trên FacebookTrả lời