Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Quách Chấn
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2007 07:58
秋風凜凜月依依,
飛過高梧影裏時。
暗處若教同眾類,
世間爭得有人知。
Thu phong lẫm lẫm nguyệt y y,
Phi quá cao ngô ảnh lý thì.
Ám xứ nhược giao đồng chúng loại,
Thế gian tranh đắc hữu nhân tri.
Gió thu lạnh, trăng cũng vậy,
Là lúc bay qua bóng tối của cây ngô đồng.
Nếu trong bóng tối mà bảo mọi vật đều như nhau,
Thì trong cõi đời này còn ai biết đến đom đóm.
Trang trong tổng số 1 trang (7 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/09/2007 07:58
Trăng mơ màng gió thu rét buốt
Cùng nhau bay đến bóng ngô đồng
Nơi u ám họp cùng đóm bạn
Thắp sáng lên người sẽ thấy nhau
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 01/01/2016 08:56
Gió thu lạnh thì trăng cũng vậy
Đom đóm qua bóng tối ngô đồng
Ở trong bóng tối mà không
Tự mình loé sáng ai trông thấy mình?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2018 14:39
Mịt mịt màu trăng, lạnh gió thu
Chập chờn đôi cánh lẫn cành ngô
Nếu như trong tối như nhau cả
Thiên hạ làm sao biết được ru!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 11:56
Gió lạnh trăng thu cũng lạnh mờ,
Chập chờn bóng tối lẫn cây ngô.
Trong đêm mà thấy như nhau cả,
Ai biết trên đời còn có ngươi.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 16:41
Gió lạnh trăng thu cũng mờ,
Chập chờn bóng tối lẫn vô ngô đồng.
Đêm tối mà thấy như không,
Thì trên cõi thế ai trông ngươi còn.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 15:09
Gió thu lãnh lẽo trăng mờ ảo
Bay quá bóng ngô cao lúc này
Trong tối nếu là cùng chủng loại
Tất tranh để người biết trên đời.
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/06/2024 08:46
Âu sầu gió lạnh trăng thu
Ngô đồng bóng đổ bay từ phía sau
Trong đêm mọi vật như nhau
Thì đom đóm có ai đâu biết mày