Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Quách Chấn
Đăng bởi Vanachi vào 15/09/2007 07:57
愁殺離家未達人,
一聲聲到枕前聞。
苦吟莫向朱門裏,
滿耳笙歌不聽君。
Sầu sát ly gia vị đạt nhân,
Nhất thanh thanh đáo chẩm tiền văn.
Khổ ngâm mạc hướng chu môn lý,
Mãn nhĩ sinh ca bất thính quân.
Lòng buồn muốn chết vì xa nhà mà chưa thành đạt,
Mỗi tiếng kêu đều được nghe trước gối đầu.
Khổ công ngâm nga, đừng hướng về phía cửa son,
Vì tai inh ỏi tiếng nhạc ca, không nghe thấy tiếng mi.
Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/09/2007 07:57
Buồn chết người xa nhà chưa trở lại
Những âm thanh trước gối quá rầu
Đừng hướng đến cửa son ngâm khổ
Tiếng sanh ca sẽ át tiếng dế kêu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 11/12/2015 14:41
Buồn muốn chết xa nhà không miếng
Trước gối đầu mỗi tiếng đều ngon
Đừng khổ công hướng cửa son
Đầy tai ca nhạc đâu còn nghe mi
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 01/12/2018 14:24
Sầu chết xa nhà việc chửa nên
Rỉ ran trước gối giọng buồn tênh
Cửa son đừng đến ngâm nga nữa
Ca nhạc inh tai át tiếng rền
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 11:02
Buồn chết xa nhà chưa đạt thành,
Đêm buồn trước gối lạ âm thanh.
Cửa son đừng khổ công ngâm nữa,
Ca nhạc inh tai át giọng anh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/03/2020 11:21
Xa nhà buồn chết chưa thành,
Đêm buồn bên gối âm thanh lạ về.
Cửa son ngâm thật não nề,
Inh tai ca nhạc khó nghe mi rền.
Gửi bởi Trần Đông Phong ngày 03/05/2021 14:39
Rời nhà buồn nẫu danh chưa đạt
Mỗi tiếng dế kêu trước gối nghe
Chớ hướng cửa son kêu khổ uổng
Đầy tai đàn hát chẳng nghe mày.
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/06/2024 08:19
Danh không quê nhớ lòng sầu
Thanh âm đêm ngủ gối đầu nghe qua
Dế đừng hướng cửa ngâm nga
Đầy tai tiếng nhạc sao mà nghe mi
Gửi bởi lnthang281 ngày 05/06/2024 08:19
Danh không quê nhớ lòng sầu
Thanh âm đêm ngủ gối đầu nghe qua
Dế đừng hướng cửa ngâm nga
Đầy tai tiếng nhạc sao mà nghe mi