Thơ » Trung Quốc » Sơ Đường » Quách Chấn
Đăng bởi Vanachi vào 02/12/2007 09:04
君不見:
昆吾鐵冶飛炎煙,
紅光紫氣俱赫然。
良工鍛煉凡幾年,
鑄得寶劍名龍泉。
龍泉顏色如霜雪,
良工咨嗟嘆奇絕。
琉璃玉匣吐蓮花,
錯鏤金環映明月。
正逢天下無風塵,
幸得周防君子身。
精光黯黯青蛇色,
文章片片綠龜鱗。
非直接交遊俠子,
亦曾親近英雄人。
何言中路遭棄捐,
零落飄淪古獄邊。
雖復沉埋無所用,
猶能夜夜氣衝天。
Quân bất kiến:
Côn Ngô thiết dã phi viêm yên,
Hồng quang tử khí câu hách nhiên.
Lương công đoàn luyện phàm kỷ niên,
Chú đắc bảo kiếm danh Long Tuyền.
Long Tuyền nhan sắc như sương tuyết,
Lương công tư ta thán kỳ tuyệt.
Lưu ly ngọc hạp thổ liên hoa,
Thác lũ kim hoàn ánh minh nguyệt.
Chính phùng thiên hạ vô phong trần,
Hạnh đắc chu phòng quân tử thân.
Tinh quang ảm ảm thanh xà sắc,
Văn chương phiến phiến lục quy lân.
Phi trực tiếp giao du hiệp tử,
Diệc tằng thân cận anh hùng nhân.
Hà ngôn trung lộ tao khí quyên,
Linh lạc phiêu luân cổ ngục biên.
Tuy phục trầm mai vô sở dụng,
Do năng dạ dạ khí xung thiên.
Tráng công lâm sự đoán,Về câu “Thần giao phó minh mạc” trong bài Quá Đại công cố trạch trên đây, Đường thi kỷ sự chú rằng: Nguyên Chấn có hai câu thơ rất hay là “Cửu thú nhân thiên lão, Trường chinh mã thiểu phì” (Người già năm viễn thú, Ngựa ốm lối trường chinh). Tương truyền Nguyên Chấn ngụ trong núi, đêm thấy một người mặt to như cái mâm hiện ra dưới đèn bèn viết hai câu thơ nói trên vào trán, người ấy biến mất. Hôm sau xuất hành, thấy một cây to có vết như cái vành tai, hai câu thơ ghi ở chỗ ấy, mới biết là quỷ thần tới nghe thơ!
Cố bộ thế hoành lạc.
Cao vịnh Bảo kiếm thiên,
Thần giao phó minh mạc.
(Hào hùng gặp việc không câu nệ,
Ngoái lại vết xưa thầm gạt lệ.
Cao giọng ngâm bài Bảo kiếm ca,
U minh kết giao cảm tri kỷ.)
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 01/12/2007 09:04
Anh chẳng thấy:
Sắt tốt Côn Ngô bay khói nóng,
Ánh hồng hơi tía đều rát bỏng.
Thợ hay rèn luyện mấy năm liền,
Đúc được kiếm báu tên Long Tuyền.
Long Tuyền màu sắc như sương tuyết,
Thợ hay tấm tắc khen kỳ tuyệt.
Bao ngọc lưu ly nảy hoa sen,
Khâu vàng chạm trổ sáng ánh nguyệt.
Gặp khi thiên hạ lặng phong trần,
May được quân tử dùng phòng thân.
Thân rắn sống xanh màu lóng lánh,
Văn rùa lưỡi chớp vảy linh lung.
Nếu chẳng kết giao cùng hiệp khách,
Cũng từng thân cận với anh hùng.
Sao nói giữa chừng bị bỏ vứt,
Rơi rụng phiêu linh cạnh ngục thất.
Tuy bị vùi chôn chẳng được dùng,
Đêm đêm khí vẫn xông trời đất.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 05/08/2016 07:42
Bạn thấy chăng:
Thép nung vùng Côn Ngô khói toả
Dù tía hồng vẫn đỏ liền liền
Thợ nghề rèn đúc nhiều niên
Mới xong kiếm báu đặt tên Long Tuyền
Màu sắc kiếm Long Tuyền sương tuyết
Ai cũng khen trác tuyệt lạ kỳ
Vỏ sen cẩn ngọc lưu ly
Vòng vàng lấp lánh thầm thì dưới trăng
Gặp chính lúc yên không giặc giã
May được dùng quân tử phòng thân
Lưỡi mang đậm sắc rắn xanh
Chuôi nhiều vẩy tựa rùa xanh mai ngà
Không được bạn với nhà hào hiệp
Cũng làm thân với khách anh hùng
Ai đồn bị bỏ giữa đường?
Hoặc là bị lấp vùi trong ngục tù?
Thân này vùi lấp cho dù
Đêm đêm khí kiếm vẫn đu tới trời.
Gửi bởi Đất Văn Lang ngày 30/06/2022 19:31
Anh chẳng thấy:
Sắt Côn Ngô luyện sùi khói nóng
Khói tía lửa hồng rát bỏng thân
Thợ giỏi rèn trui nhiều năm tháng
Long Tuyền bảo kiếm mới lưu danh
Long Tuyền sắc ánh như sương tuyết
Thợ giỏi xuýt xoa: tuyệt kiếm thành!
Ngọc khắc đài sen làm vỏ kiếm
Quai vàng loé ánh tận trăng ngàn
Phải thời thiên hạ dứt phong trần
May gặp anh tài giắt phòng thân
Lấp lánh tinh quang màu rắn lục
Vảy rùa óng ánh áng thơ văn
Nếu chẳng kết giao cùng hiệp khách
Cũng từng thân cận với hùng anh
Hà cớ giữa đàng đành vứt bỏ
Nổi trôi phiêu dạt chốn ngục trung
Dẫu đời quên lãng không dùng đến
Khí vẫn lừng trời mỗi đêm đông