先妣諱辰夜坐感作其一

此日三年旅玉京,
今年此日又新寧。
萍蓬蹤跡燐身世,
蘊藻儀文愧弟兄。
千里鄉心縈疊障,
半江羈夢枕孤城。
寒燈挑盡人無語,
隔岸哀猿徹夜鳴。

 

Tiên tỉ huý thời dạ toạ cảm tác kỳ 1

Thử nhật tam niên lữ ngọc kinh,
Kim niên thử nhật hựu Tân Ninh.
Bình bồng tung tích lân thân thế,
Uẩn tảo nghi văn quý đệ huynh.
Thiên lý hương tâm oanh điệp chướng,
Bán giang ky mộng chẩm cô thành.
Hàn đăng khiêu tận nhân vô ngữ,
Cách ngạn ai viên triệt dạ minh.

 

Dịch nghĩa

Ngày này cách đây ba năm, đang làm khách ở Kinh đô,
Năm nay đúng ngày này, đã lại ở thành Tân Ninh rồi.
Dấu chân phiêu bạt, thương cho thân phận,
Văn khấn dâng cúng rau dưa, hổ thẹn với anh em.
Lòng quê ngàn dặm, vương vấn nơi núi non trùng điệp,
Giấc mộng khách xa nhà trên sông, vơ vẩn chốn cô thành.
Đèn mờ khêu đã hết, người chẳng nói,
Nơi bờ bên kia sông, tiếng vượn buồn kêu suốt đêm thâu.


Nguyên dẫn: “Thập ngũ nhật tái để Tân Ninh thành tân thứ nhưng bạc” 十五日再抵新寧城津次仍泊 (Ngày 15, lại đến bến sông thành Tân Ninh, lại đậu thuyền).

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]