過帝殿感作其一

我是皇朝列縉紳,
抬頭京闕倍傷神。
金枝舊宅留新主,
玉陛新衣閱舊臣。
古廟香爐蛛網密,
邃宮花樹羯腥薰。
吾皇萬里風霜外,
故國樓臺入夢頻。

 

Quá đế điện cảm tác kỳ 1

Ngã thị hoàng triều liệt tấn thân,
Đài đầu kinh khuyết bội thương thần.
Kim chi cựu trạch lưu tân chủ,
Ngọc bệ tân y duyệt cựu thần,
Cổ miếu hương lô thù võng mật,
Thuý cung hoa thụ yết tinh huân.
Ngô hoàng vạn lý phong sương ngoại,
Cố quốc lâu đài nhập mộng tần.

 

Dịch nghĩa

Ta là hàng quan tấn thân của hoàng triều,
Ngẩng đầu nhìn kinh khuyết càng đau đớn tinh thần.
Nhà xưa của các họ cao quý cành vàng lá ngọc nay là của chủ mới,
Dưới bệ ngọc, bề tôi triều trước mặc áo mới.
Miếu cổ, lư hương tơ nhện giăng chằng chịt,
Cung thâm nghiêm, vườn hoa cây cỏ bốc mùi tanh hôi.
Vua ta đã ở xa ngoài vạn dặm gió sương,
Lâu đài cố quốc nhiều lần về trong giấc mộng.


Đây là chùm bài nói về cung điện của vua nhà Lê.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]