戊戌秋,餞舍弟雅軒赴洞海屯省侍

烏徼征鞭出愛州,
飄飄鵬翮氣橫秋。
晨昏代我班堂戲,
山水憑君筆篋收。
客次壎篪需後會,
人生弧矢壯茲遊。
歸來說得庭闈樂,
麗海澄瞻斗曜浮。

 

Mậu Tuất thu, tiễn xá đệ Nhã Hiên phó Động Hải đồn tỉnh thị

Ô kiểu chinh tiên xuất Ái châu,
Phiêu phiêu bằng cách khí hoành thu.
Thần hôn đại ngã ban đường hí,
Sơn thuỷ bằng quân bút khiếp thu.
Khách thứ huân trì nhu hậu hội,
Nhân sinh hồ thỉ tráng tư du.
Quy lai thuyết đắc đình vi lạc,
Lệ Hải trừng chiêm Đẩu diệu phù.

 

Dịch nghĩa

Roi ngựa rời châu Ái vào vùng biên giới châu Ô,
Phấp phới cánh bằng3 khí mạnh đầy trời thu.
Sớm tối thay ta làm vui ở “nhà ban”,
Núi sông mặc em thu vào trong hộp bút.
Nơi đất khách, thổi ống huân ống trì, xin đợi dịp sau,
Trong cuộc sống, chí tang bồng hồ thỉ thêm mạnh chuyến đi.
Khi trở về hãy kể lại niềm vui ở chốn đình vi,
Trên biển Lệ Hải lặng sóng, ngắm sao Bắc Đẩu lấp lánh.


Mậu Tuất tức năm 1778. Nhã Hiên tên thật là Phan Huy Ôn. Động Hải tức Đồng Hới ngày nay.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]