陶唐故都

平陽是古帝堯都,
此地經今屬使途。
漠漠寒沙千萬畝,
蕭蕭落木兩三株。
儉勤猶見閭閻化,
曠邈難稽甸服圖。
驢輩牧兒郊外唱,
依稀順則詠康衢。

 

Đào Đường cố đô

Bình Dương thị cổ Đế Nghiêu đô,
Thử địa kinh kim thuộc sứ đồ.
Mạc mạc hàn sa thiên vạn mẫu,
Tiêu tiêu lạc mộc lưỡng tam châu.
Kiệm cần do kiến lư diêm hoá,
Khoáng mạc nan kê Điện Phục đồ.
Lư bối mục nhi giao ngoại xướng,
Y hi thuận tắc vịnh khang cù.

 

Dịch nghĩa

Thành Bình Dương vốn là kinh đô cũ của vua Nghiêu,
Đến nay lại là con đường sứ bộ đi qua.
Hàng nghìn vạn mẫu cát xa tắp lạnh lẽo,
Chỉ có hai ba gốc cây lá rụng tiêu điều.
Đức cần kiệm, còn cho thấy làng xóm được sự giáo hoá của vua Nghiêu,
Đất đai trống vắng, thật khó khảo cứu bản đồ các vùng Điện, Phục.
Ngoài đồng, trẻ mục đồng vẫn ca hát trên lưng lừa,
Rõ ràng là thuận theo phép ca vịnh nơi đường lớn.


Nguyên chú: “Tại Định Châu phủ thành bắc thập lý, bình sa khoáng miểu, cách lộ hữu di miếu” 在定州府城北十里,平沙曠邈,隔路有遺廟 (Kinh đô cũ Đào Đường ở phía bắc phủ thành Chính Định 10 dặm, là bãi cát phẳng dài rộng, cách đường có miếu thờ vua Nghiêu).

Vua Nghiêu họ Đường, Nghiêu là tên, nên còn gọi Đường Nghiêu, sau truyền ngôi cho vua Thuấn, được coi là vị vua thánh, mẫu mực, đem lại thời thịnh trị cho thiên hạ. Trong lịch sử Trung Hoa, đời Đường Nghiêu - Ngu Thuấn vẫn được coi là thời thái bình, lý tưởng, triều đại mẫu mực.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]