仲夏寄海安段契

書窗有客海陽來,
說汝家郎趣致佳。
山斗名公傳巨範,
鷟麟英品伴情懷。
羨君到處成良晤,
笑我閒中隔友儕。
交誼可於肝膽照,
進脩相約與時偕。

 

Trọng hạ, ký Hải An Đoàn khế

Thư song hữu khách Hải Dương lai,
Thuyết Nhữ gia lang thú trí giai.
Sơn Đẩu danh công truyền cự phạm,
Thốc lân anh phẩm bạn tình hoài.
Tiện quân đáo xứ thành lương ngộ,
Tiếu ngã nhàn trung cách hữu sài.
Giao nghị khả ư can đảm chiếu,
Tiến tu tương ước dữ thời giai.

 

Dịch nghĩa

Nhà học có khách từ Hải Dương đến,
Nói rằng chàng rể nhà họ Nhữ phong nhã tươi vui.
Ông cụ như Thái Sơn, Bắc Đẩu truyền khuôn phép lớn,
Người quý như kỳ lân, phượng hoàng kết bạn thân.
Mừng anh đến đó gặp được duyên lành,
Cười ta nhàn rỗi xa cách bạn bè.
Tình thân thiết có thể soi ở đáy lòng,
Hẹn nhau học hành ngày càng tiến bộ.


Nguyên dẫn: Lúc bấy giờ họ Đoàn mới kết hôn với con gái của quốc lão tướng công, người làng Hoạch Trạch và ở rể tại đó. Gặp người Đường An lên kinh đô, tôi hỏi thăm biết chuyện. Nhân tiện gửi thư mừng.

Người họ Đoàn tức Đoàn Nguyễn Tuấn, người làng Hải An, huyện Quỳnh Côi, tỉnh Thái Bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]