連日奉直禁廳偶成

春邸琴書晝漏長,
樞曹暫有片時忙。
綏邊詞令新敷布,
輔德機宜密對揚。
自信元臣敦禮貌,
非關老我喜文章。
玉階追憶趨陪地,
依舊宮花數四行。

 

Liên nhật phụng trực cấm sảnh ngẫu thành

Xuân để cầm thư trú lậu trường,
Xu tào tạm hữu phiến thì mang.
Tuy biên từ lệnh tân phu bố,
Phụ Đức cơ nghi mật đối dương.
Tự tín nguyên thần đôn lễ mạo,
Phi quan lão ngã hỉ văn chương.
Ngọc giai truy ức xu bồi địa,
Y cựu cung hoa sổ tứ hàng.

 

Dịch nghĩa

Sách đàn ở quán khách mùa xuân, ngày bắt đầu dài,
Triều quan tạm có lúc bận rộn.
Chiếu lệnh để vỗ yên biên phương mới ban bố,
Ngầm đưa đối sách về các mục Phụ thành, Quân đức.
Tự tin rằng bậc lão thần có thể khiến cho sự cung kính tăng thêm,
Điều đó không liên quan đến người già như ta vốn thích văn chương.
Thềm ngọc nhớ chỗ theo hầu nhà vua,
Hoa trong cung vẫn ba bốn hàng như trước.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]