蒼梧江次

三江帆楫倚城隅,
嶺外繁華第一州。
蒼野傳聞虞帝狩,
暮雲想像呂仙遊。
煙波到處新收賞,
冠珮臨筵重應酬。
名跡未由尋八景,
滔滔東水逐輕舟。

 

Thương Ngô giang thứ

Tam giang phàm tiếp ỷ thành ngu (ngung),
Lĩnh ngoại phồn hoa đệ nhất châu.
Thương dã truyền văn Ngu đế thú,
Mộ vân tưởng tượng Lã tiên du.
Yên ba đáo xứ tân thu thưởng,
Quan bội lâm diên trọng ứng thù.
Danh tích vị do tầm bát cảnh,
Thao thao đông thuỷ trục khinh chu.

 

Dịch nghĩa

Trên ba dòng sông, thuyền bè đỗ san sát ở góc thành,
Đây là châu phồn hoa nhất miền Lĩnh ngoại.
Đồng hoang này, tục truyền là nơi vua Thuấn đi tuần thú,
Mây chiều kia gợi nhớ chuyện Lã tiên đi chơi.
Cảnh khói sóng đâu cũng có điều mới lạ,
Coi trọng ứng thù mỗi khi đi dự tiệc trong giới mũ áo.
Dấu vết nổi tiếng mà chưa được dịp thăm tám cảnh đẹp,
Dòng sông cuồn cuộn chảy về phía đông đuổi theo thuyền nhẹ.


Nguyên dẫn: Ở phủ thành Ngô Châu có ba dòng sông hợp lại. Nơi đây thuyền bè tấp nập, hàng hoá chất đầy. Bãi nổi giữa sông là nơi giáp giới của Lưỡng Quảng. Trong thành có các dinh thự của tổng trấn, phủ huyện, và có cả hành dinh của Tổng đốc. Phong cảnh ở đây phồn hoa tráng lệ. Sứ bộ của ta vào hội yến xong bèn nhổ neo thuận dòng xuôi xuống phía đông. Nghe nói ở Thương Ngô có tám cảnh đẹp mà chưa có dịp nào tới thăm.

Thương Ngô là một huyện thuộc địa cấp thị Ngô Châu, khu tự trị dân tộc Choang (Tráng), tỉnh Quảng Tây.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]