Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Nam trình tục tập (1796-1797)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/09/2024 15:16
海途綿邈駐征輿,
荻葦孤村數矮廬。
漏送濤聲催枕簟,
窗含露滴透衣裾。
驛兵寢地禾根煖,
館媼供廚芥葉餘。
身縱不為名利役,
誰堪雪夜到沙墟。
Hải đồ miên mạc trú chinh dư,
Địch vĩ cô thôn sổ nuỵ lư.
Lậu tống đào thanh thôi chẩm điệm,
Song hàm lộ trích thấu y cư.
Dịch binh tẩm địa hoà căn noãn,
Quán ảo cung trù giới diệp dư.
Thân túng bất vi danh lợi dịch,
Thuỳ kham tuyết dạ đáo sa khư?
Đường ven biển dài dằng dặc, xe đi xa trú lại,
Xóm thôn lẻ loi với mấy mái nhà tranh thấp lè tè nơi lau lách.
Giọt đồng hồ đưa tiếng sóng đến thôi thúc gối chiếu,
Song cửa mang giọt móc thấm vào tay áo.
Lính trạm ngủ trên đất có ổ rơm rạ ấm áp,
Bà chủ quán nấu bếp mang lên toàn lá rau cải.
Nếu thân mình không để bị danh lợi sai khiến,
Thì ai chịu đang đêm tuyết lạnh đến nơi gò cát này?