Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 1 (1770-1790)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2015 13:14, đã sửa 3 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 19/05/2024 11:03
攀緣崖畔訪園廬,
乘興登高眼界舒。
泰老嵐晴寒磴坦,
貝庵雲曉古松疏。
花叢囀鳥琴相似,
石脊棲霞畫不如。
四顧交原春意足,
前村簑笠背人鋤。
Phan duyên nhai bạn phỏng viên lư,
Thừa hứng đăng cao nhãn giới thư.
Thái Lão lam tình hàn đặng thản,
Bối Am vân hiểu cổ tùng sơ.
Hoa tùng chuyển điểu cầm tương tự,
Thạch tích thê hà hoạ bất như,
Tứ cố giao nguyên xuân ý túc,
Tiền thôn thoa lạp bội nhân sừ.
Vin trèo lên sườn núi thăm nhà cửa, vườn cây,
Thừa hứng lên cao, tầm mắt rộng.
Núi Thái Lão khói quang, bậc đá lạnh phẳng phiu,
Chùa Bối Am mây sáng, cây thông cổ thưa thớt.
Khóm hoa chim hót, giống hệt tiếng đàn,
Sống núi ráng đậu, tranh vẽ khôn sánh.
Nhìn bốn phía cánh đồng, ý xuân chan chứa,
Thôn trước mặt có người mang tơi nón đang cày.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2015 13:14
Vin men sườn núi hỏi vườn nhà,
Thừa hứng lên cao mắt ngó xa.
Thái Lão khói quang, lèn đá phẳng,
Bối Am mây sớm, rặng thông già.
Lùm hoa đàn gảy, kìa chim hót,
Mỏm đá tranh treo, ấy ráng pha.
Ngoảnh lại ruộng đồng, xuân thấm đượm,
Ai kia tơi nón, vác bừa ra.