丁未初春,欽頒行山南處參政,拜命恭紀

趨赴慚非早取容,
班階循歷一疏慵。
愚衷方仰宸光照,
寵擢寧期惠渥濃。
要劇巨藩叨表率,
悠長晚路慶遭逢。
臣心咫尺瞻天近,
邊邸如聞午闕鍾。

 

Đinh Mùi sơ xuân, khâm ban hành Sơn Nam xứ tham chính, bái mệnh cung kỷ

Xu phó tàm phi tảo thủ dung,
Ban giai tuần lịch nhất sơ dung.
Ngu trung phương ngưỡng thần quang chiếu,
Sủng trạc ninh kỳ huệ ốc nùng.
Yếu kịch cự phiên thao biểu suất,
Du trường vãn lộ khánh tao phùng.
Thần tâm chỉ xích chiêm thiên cận,
Biên để như văn ngọ khuyết chung.

 

Dịch nghĩa

Chầu chực xấu hổ không phải mong sớm được dùng,
Vốn là kẻ lười cứ từng bậc tiến lên.
Đang mong chờ ánh sáng nhà vua soi tới,
Ngờ đâu được mang ơn trên cất nhắc nồng hậu đặc biệt.
Phiên trấn quan trọng lại nêu làm tiêu biểu,
Đường chiều còn dài, mừng cuộc gặp gỡ may mắn.
Lòng bề tôi nhìn trời tưởng thấy trong gang tấc,
Nơi dinh thự ngoài biên như nghe tiếng chuông ở ngọ môn.


Nguyên dẫn: Từ mùa đông năm ngoái, khí thế bên phủ chúa suy dần, các quan nhiều người đút lót bên điện để mong được biết đến. Võ Thành Đạo, Nguyễn Hữu Chỉnh nhận mật chỉ đem quân vào bảo vệ. Tôi trót đã nhận nhiệm vụ coi việc binh, va chạm với quan quân Vũ Thành Đạo, lòng chỉ sợ trái ý vua. Trước ngày rằm tháng chạp về đến kinh, lập tức vào chầu, được vua truyền phải vào triều để chờ nghe việc công. Kịp đến ngày 15 tháng giêng, toà hành chính có ý cử hẳn cho giữ chức ấy, được vua phê chuẩn, khi lạy tạ nhận chức, sung sướng vượt ngoài hy vọng, bèn ghi sự thực bằng bài thơ sau đây.

Đinh Mùi tức năm 1787. Xứ Sơn Nam là tên đất thời Lê, bao gồm Sơn Nam thượng, Sơn Nam hạ, nay thuộc địa phận ở những vùng Hà Nội, Hà Đông, Hà Nam, Nam Định, Thái Bình.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]