Thơ » Việt Nam » Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn » Phan Huy Ích » Dụ Am ngâm lục » Dật thi lược toản quyển 2 (1791-1796)
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/08/2024 10:42
簪紳相對白頭翁,
笑傲乾坤一醉中。
不識晚唐何世界,
山亭偏占此春風。
Trâm thân tương đối bạch đầu ông,
Tiếu ngạo càn khôn nhất tuý trung.
Bất thức Vãn Đường hà thế giới,
Sơn đình thiên chiếm thử xuân phong.
Mấy ông già đầu bạc, mũ đai ngồi đối nhau,
Lúc say, cười đùa ngạo nghễ trước trời đất.
Không biết Vãn Đường là thế giới nào,
Mà chiếm riêng được gió xuân ở nơi đỉnh núi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 04/08/2024 10:42
Mấy vị cân đai tóc trắng ngần,
Say đùa trời đất đố ai ngăn.
Vãn Đường thế giới là đâu nhỉ?
Đỉnh núi dành riêng ngọn gió xuân.