送春十絕其四

芳枝睍睆老鶯聲,
猶似笙絃按拍成。
禽鳥不知春態盡,
東園昨夜杜鵑鳴。

 

Tống xuân thập tuyệt kỳ 04

Phương chi hiển hoản lão oanh thanh,
Do tự sinh huyền án phách thành.
Cầm điểu bất tri xuân thái tận,
Đông viên tạc dạ đỗ quyên minh.

 

Dịch nghĩa

Tiếng chim oanh già véo von trên cành hoa thơm,
Giống như tiếng sênh tiếng đàn án theo nhịp phách.
Loài chim không biết là vẻ xuân đã hết,
Đêm qua chim đỗ quyên kêu ở vườn phía đông.


Phạm Văn Ánh dịch nghĩa.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]