將歸湖上留別陳宰

歸去春山逗晚晴,
縈回樹石罅中行。
明時不是無知己,
自憶湖邊釣與耕。

 

Tương quy hồ thượng lưu biệt Trần Tể

Quy khứ xuân sơn đậu vãn tình,
Oanh hồi thụ thạch há trung hành.
Minh thì bất thị vô tri kỷ,
Tự ức hồ biên điếu dữ canh.

 

Dịch nghĩa

Về ẩn cư, một buổi chiều quang tạm dừng bước bên núi xuân,
Rồi lại cất bước giữa rừng và núi.
Mai đây bên ta đâu phải không có bạn tri kỷ,
Bên bờ hồ này, ta luôn nhớ tới cái cần câu và cái cày.


Tác giả thi tiến sĩ mãi không đỗ, phẫn chí ẩn cư tại Giám hồ, sống nghèo khổ cho tới cuối đời. Bài này ông làm lúc sắp quy ẩn.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Dừng núi xuân một chiều ly biệt
Rồi lại đi về miệt rừng sâu
Mai đây tri kỷ có nhau
Bên hồ lưu luyến cần câu, cái cày

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Chiều mát non xuân trở gót về
Đường quanh cây đá gót tê mê
Mai kia mốt nọ còn tri kỷ
Cần,cuốc nào quên,cạnh góc hồ

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Ẩn cư dừng bước núi chiều xuân,
Cất bước giữa rừng núi hạ tuần.
Đâu phải bên ta không bạn tốt,
Bên hồ này luôn nhớ cày, câu cần.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời