Thơ » Trung Quốc » Minh » Liễu Đình Phương
Đăng bởi tôn tiền tử vào 27/08/2014 03:27
勞勞亭下路東西,
翻遣行人到此迷。
山鳥似經離別過,
至今不敢盡情啼。
Lao Lao đình hạ lộ đông tê,
Phiên khiển hành nhân đáo thử mê.
Sơn điểu tự kinh ly biệt quá,
Chí kim bất cảm tận tình đề.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 27/08/2014 03:27
Đình Lao Lao đông tây chia nhiều lộ
Khiến người đi đến đấy dễ lạc đường
Loài chim núi qua nơi ly biệt ấy
Đến nay nào dám cất tiếng kêu thương