Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Lư Luân
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/03/2014 08:28
雜花飛盡柳陰陰,
官路逶迆綠草深。
對酒已成千里客,
望山空寄兩鄉心。
Tạp hoa phi tận liễu âm âm,
Quan lộ uy dĩ lục thảo thâm.
Đối tửu dĩ thành thiên lý khách,
Vọng sơn không ký lưỡng hương tâm.
Mọi thứ hoa đã rụng bay hết, liễu xanh um lá,
Con đường công danh quanh co, cỏ xanh rậm rạp.
Ngồi trước rượu bên nhau để rồi sắp xa nhau ngàn dặm,
Cả hai ngắm núi xa gửi trước về quê nhà tâm tư.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/03/2014 08:28
Hoa rụng hết, liễu xanh um lá
Đường công danh cong quá, cỏ xanh
Rượu nâng từ biệt kinh thành
Vọng về quê quán gửi nhanh nỗi niềm
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 09/10/2016 23:25
Tạp hoa rụng, liễu dương xanh
Cỏ cây tươi tốt, công danh lòng vòng.
Nay ngàn dặm, đánh chén nồng
Ngắm non xa rộng, đôi lòng hướng quê.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/04/2022 16:12
Đã rụng mọi hoa, liễu vẫn xanh,
Cỏ xanh rậm, lận đận công danh,.
Bên nhau trước rượu, xa ngàn dặm,
Cùng ngắm núi xa gửi tấc thành.