Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Tông Ngộ
淒涼夜月煙凝雪,
幾點哀鴻叫天末。
長江如練水映空,
一聲漁笛千山月。
Thê lương dạ nguyệt yên ngưng tuyết,
Kỷ điểm ai hồng khiếu thiên mạt.
Trường giang như luyện thuỷ ánh không,
Nhất thanh ngư địch thiên sơn nguyệt.
Trăng đêm lạnh lẽo, khói đọng [như] tuyết,
Mấy chấm chim hồng buồn bã kêu ở cuối trời.
Sông dài như dải lụa, nước ánh lên tầng không,
Một tiếng sáo làng chài, trăng giãi trên nghìn ngọn núi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Khói dường tuyết đọng, lạnh trăng đêm,
Góc biển hồng kêu, ai oán thêm.
Dải lụa sông dài, soi ánh nước,
Trăng treo ngàn núi, sáo chài êm.
Gửi bởi Khan ngày 01/11/2009 13:14
Có 1 người thích
Tiêu đề của bản phiên âm là "Chu trung dạ cảnh", nhưng sao bản tiếng Hán lại là "江中夜景" (Giang trung dạ cảnh)? Không hiểu có phải trong lúc gõ đã có chút nhầm lẫn không?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 04/03/2017 07:41
Khói tuyết mơ hồ lạnh bóng trăng
Phương xa ảo não tiếng chim hồng
Sông như dải lụa trời soi nước
Chài sáo, trăng lồng vạn núi non
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/01/2019 15:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 16:05
Sương tuyết đọng đầy đêm lạnh trăng,
Cánh hồng buồn bã cuối trời giăng.
Tầng không dải nước ánh sông lụa,
Tiếng sáo làng chài, núi giãi trăng.
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2021 09:12
Trăng đêm lạnh lẽo khói như băng
Hồng nhạn u buồn góc biển giăng
Nước chiếu mặt sông dường dải lụa
Sáo chài trầm bổng, núi lồng trăng
Gửi bởi hongha83 ngày 27/09/2021 09:12
Trăng đêm lạnh khói như băng
Tiếng kêu hồng nhạn buồn giăng cuối trời
Sông như dải lụa chơi vơi
Sáo chài trầm bổng, trăng ngời đỉnh non