Thơ » Việt Nam » Khuyết danh Việt Nam » Thơ cổ-cận đại khuyết danh » Thơ sấm về việc lên ngôi của Lý Công Uẩn
Đăng bởi Vanachi vào 01/06/2008 08:15, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 02/05/2024 20:15
樹根杳杳,
木表青青。
禾刀木落,
十八子成。
東阿入地,
異木再生。
震宮見日,
兌宮隱星。
六七年間,
天下太平。
Thụ căn diểu diểu,
Mộc biểu thanh thanh.
Hoà đao mộc lạc,
Thập bát tử thành.
Đông a nhập địa,
Dị mộc tái sinh.
Chấn cung hiện nhật,
Đoài cung ẩn tinh.
Lục thất niên gian,
Thiên hạ thái bình.
Gốc cây thăm thẳm,
Ngọn cây xanh xanh.
Cây “hoà đao” rụng xuống,
Mười tám hạt sẽ hình thành.
Cành đâm xuống đất,
Cây khác lại sinh.
Hướng đông mặt trời mọc,
Hướng tây sao lặn đi.
Trong khoảng sáu bảy năm,
Thiên hạ sẽ thái bình.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 31/05/2008 08:15
Gốc cây thăm thẳm,
Ngọn cây xanh xanh.
Cây hoà đao rụng,
Mười tám hạt thành,
Đông, mặt trời mọc,
Tây, sao náu hình.
Khoảng sáu, bảy năm,
Thiên hạ thái bình.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 17:44
Rễ cây héo kéo,
Ngọn cây xanh xanh.
Cây hoà đao rụng,
Mười tám gã thành.
Họ Đông A vào cõi,
Cây lạ lại sinh.
Cùng chắn mặt giời mọc,
Cung đoài sao ẩn hình.
Trong khoảng sáu bảy năm,
Thiên hạ được thái bình.