Thơ » Việt Nam » Trần » Tạ Thiên Huân
Đăng bởi Vanachi vào 21/07/2008 20:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 03/05/2024 14:33
靈均去後幾流芳,
騷筆蕭然莫發揚。
今日花前悄無語,
清風誰為策賢良。
Linh Quân khứ hậu kỷ lưu phương,
Tao bút tiêu nhiên mạc phát dương.
Kim nhật hoa tiền tiễu vô ngữ.
Thanh phong thuỳ vị sách hiền lương.
Sau khi Linh Quân qua đời, danh thơm còn lưu lại bao nhiêu nữa,
Ngọt bút Ly tao tiêu điều không còn kẻ phát huy lên.
Hôm nay đứng trước hoa rầu rĩ không nói,
Gió mát sẽ do đâu mà chọn kẻ hiền lương?
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/03/2017 09:15
Linh Quân đi khỏi tiếng thơm còn?
Ngọn bút Ly Tao thiếu kẻ truyền
Nay đứng trước hoa rầu khó nói
Gió lành đâu chọn kẻ hiền lương
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/01/2019 20:42
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 07/12/2019 16:43
Linh Quân đã mất, tiếng thơm còn,
Ngọt bút Ly tao thiếu kẻ tôn.
Nay đứng trước hoa rầu chẳng nói,
Gió lành đâu chọn kẻ lòng son?