Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 11/05/2014 16:29
日長巴峽雨濛濛,
又說歸舟路不通。
遊人不及西江水,
先得東流到渚宮。
Nhật trường Ba giáp vũ mông mông,
Hựu thuyết quy chu lộ bất thông.
Du nhân bất cập Tây giang thuỷ,
Tiên đắc đông lưu đáo Chử cung.
Mưa suốt ngày giăng giăng trên kẽm Ba,
Còn nghe nói con thuyền về nhà đường không đi được.
Du khách không theo hướng trên sông Tây được nữa,
Đành phải xuôi hướng đông, dạt tới Chử cung.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/05/2014 16:29
Mưa suốt ngày trên con Ba giáp
Thuyền về nghe nước ngược không thông
Khách du buộc phải đi đông
Cho nên dạt tới Chử cung xuôi dòng
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 29/04/2016 19:30
Tầm tả suốt ngày mưa kẽm Ba
Thuyền về nghe nói khó đi qua
Khách chơi chẳng đến bờ tây được
Quay hướng Trữ cung sóng gió hoà