Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 08/08/2014 15:41
看花淚盡知春盡,
魂斷看花只恨春。
名位未沾身欲老,
詩書寧救眼前貧。
Khán hoa lệ tận tri xuân tận,
Hồn đoạn khan hoa chỉ hận xuân.
Danh vị vị triêm thân dục lão,
Thi thư ninh cứu nhãn tiền bần.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 09/08/2014 15:41
Ngắm hoa không lệ biết xuân tàn
Hồn nát nhìn hoa oán chứa chan
Công danh chưa chạm thân gần cỗi
Sách thơ há cứu cảnh bần hàn
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/10/2018 06:12
Lệ cạn xem hoa hay xuân hết
Hờn xuân hồn mất lúc xem hoa
Công danh chưa thấm thân già
Thơ văn đã cứu ta ra khỏi nghèo.
Gửi bởi Nguyễn phước Hậu ngày 10/10/2018 21:04
Thưởng hoa xuân muôn lệ khô dòng
Lúc ngắm hờn xuân đến mất hồn.
Danh vị chưa thành thân đã lão
Nhờ thơ trước mắt khỏi bần cùng.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 24/03/2021 09:44
Xem hoa khô lệ biết xuân tàn
Lòng nát xem hoa lại hận xuân
Danh vị chưa thành thân đã cỗi
Văn chương đâu cứu cảnh cơ bần