Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/08/2014 15:35
劍門兵革後,
萬事盡堪悲。
鳥鼠無巢穴,
兒童話別離。
山川同昔日,
荊棘是今時。
征戰何年定,
家家有禍期。
Kiếm Môn binh cách hậu,
Vạn sự tận kham bi.
Điểu thử vô sào huyệt,
Nhi đồng thoại biệt ly.
Sơn xuyên đồng tích nhật,
Kinh cức thị kim thì.
Chinh chiến hà niên định,
Gia gia hữu hoạ kỳ.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 15:35
Kiếm Môn sau thời binh lửa
Vạn sự thật quá buồn đau
Chuột chim không nơi trú ẩn
Trẻ em bàn chuyện xa nhau
Sông núi như ngày xưa ấy
Bụi bờ không khác hôm nay
Chiến chinh năm nào mới ổn
Nhà nhà vạ gió tai bay
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/10/2018 01:44
Ải Kiếm Môn sau ngày binh lửa
Mọi buồn thương đau khổ tận cùng
Chuột chim không tổ không hang
Trẻ em ly biệt bẽ bàng chào nhau
Sông núi vẫn mang màu ngày cũ
Lùm cây gai nay trổ mọc đầy
Chiến chinh chưa định được ngày
Nhà nhà hoạ gió tai bay sắp rồi.