Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi hongha83 vào 19/03/2009 19:20
寒江近戶漫流聲,
竹影臨窗亂月明。
歸夢不知湖水闊,
夜來還到洛陽城。
Hàn giang cận hộ mạn lưu thanh,
Trúc ảnh lâm song loạn nguyệt minh.
Quy mộng bất tri hồ thuỷ khoát,
Dạ lai hoàn đáo Lạc Dương thành.
Nhà trọ ở gần sông nên nghe tiếng sóng reo,
Cành trúc phất phơ bên song làm rối loạn ánh trăng chiếu vào.
Trong mộng về đâu có quan ngại mặt hồ rộng,
Mới chập tối đã thấy tới Lạc Dương rồi.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 18/03/2009 19:20
Róc rách Hàn giang bên cạnh cửa
Lao xao bóng trúc dưới trăng vàng
Hồn quê không biết hồ thăm thẳm
Đêm lại quành về đất Lạc Dương
Hàn Giang róc chảy cạnh nhà tranh,
Bóng trúc song ngoài khuấy nguyệt thanh.
Trong mộng không hay hồ nước rộng,
Đến đêm quay lại Lạc Dương thành.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 16/01/2016 11:42
Nhà gần sông nên nghe sóng réo
Trúc bên song làm chéo ánh trăng
Mặt hồ trong mộng thẳng băng
Chỉ vừa chợp tối tới thành Lạc Dương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 03/12/2017 11:49
Bên cửa sông Hàn nước chảy vang
Ngã nghiêng bóng trúc ánh trăng vương
Hồn quê đâu biết hồ xa tít
Đêm đến mơ về chốn Lạc Dương