Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Nhung Dục
Đăng bởi tôn tiền tử vào 09/08/2014 15:31
畫角三聲動客愁,
曉霜如雪覆江樓。
誰道桂林風景暖,
到來重著皂貂裘。
Hoạ giốc tam thanh động khách sầu,
Hiểu sương như tuyết phúc giang lâu.
Thuỳ đạo Quế Lâm phong cảnh noãn,
Đáo lai trùng trước tạo điêu cừu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 08/08/2014 15:31
Ba tiếng ốc gợi sầu lòng khách
Sương sớm như tuyết phủ lầu sông
Quế Lâm có ấm thật không
Đến đây phải mặc áo bông, điêu cừu
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 08/10/2018 12:23
Tiếng tù và gợi sầu lòng khách
Sương ban mai như tuyết phủ lầu
Quế Lâm ai nói ấm đâu?
Tới nơi lại vẫn phải cầu áo lông.