Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào 07/01/2025 11:48
底事茫茫不可推,
悲來欲哭笑還嘻。
昔賢一死長寂寞,
人世今生漫苦疲。
已擬虛無眞妙諦,
其如造化莫停機。
眼前有酒茲當醉,
分命修修任所宜。
Để sự mang mang bất khả suy,
Bi lai dục khốc tiếu hoàn hy.
Tích hiền nhất tử trường tịch mịch,
Nhân thế kim sinh mạn khổ bì.
Dĩ nghĩ hư vô chân diệu đế,
Kỳ như tạo hoá mạc đình ky.
Nhãn tiền hữu tửu tư đương tuý,
Phân mệnh tu tu nhiệm sở nghi.
Việc đời man mác không thể suy đoán được
Buồn thì muốn khóc vui thì cười
Cái chết của thánh hiền xưa cũng vắng lặng
Cuộc sống người ngày nay tràn đầy khó nhọc mệt mỏi
Đã cho rằng hư vô là đạo lý nhiệm mầu
Mà sự xoay vần của tạo hoá có ngừng đâu
Có rượu trước mắt hãy uống cho say
Phận ta cần biết đợi chờ tuỳ theo tình thế
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 11:48
Việc đời man mác khó mà suy
Buồn, khóc, vui cười than vãn chi
Hiền thánh xưa kia đều tịch mịch
Thế nhân nay cũng thế ai bì
Hư vô đạo lý bao màu nhiệm
Tạo hoá vần xoay bấy diệu kỳ
Rượu uống say đi quên trước mắt
Thân này chờ đợi cứ vui đi