漫感其二

心同白水逝悠悠,
回首秦淮共泛舟。
世事幾如棋局變,
人情多似海雲浮。
千年史冊留殘墨,
故國煙霞欲老秋。
底事逢君應把酒,
好將心事吐心頭。

 

Mạn cảm kỳ 2

Tâm đồng bạch thuỷ thệ du du,
Hồi thủ Tần Hoài cộng phiếm chu.
Thế sự kỷ như kỳ cục biến,
Nhân tình đa tự hải vân phù.
Thiên niên sử sách lưu tàn mặc,
Cố quốc yên hà dục lão thu.
Để sự phùng quân ưng bả tửu,
Hảo tương tâm sự thổ tâm đầu.

 

Dịch nghĩa

Lòng ta như cùng với nước trôi man mác
Quay đầu nhìn sông Hoài ở đất Tần nhớ khi ngồi cùng thuyền
Thế sự bao lần biến đổi như cuộc cờ
Nhân tình tựa như mây trôi trên biển
Sử sách nghìn năm lưu giữ trong nét mực tàn
Mây mù ráng nắng nước cũ muốn bước vào thu muộn
Cái việc gặp được anh đây ta nên nâng chén
Hãy cùng nhau thổ lộ bầu tâm sự


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Lòng ta man mác nhớ sông Hoài,
Những buổi chung thuyền đã dạo chơi.
Thế sự, cuộc cờ bao biến đổi,
Nhân tình, bạc bẽo bóng mây trôi.
Sử xanh ngàn thuở còn dấu mực,
Non nước ngày nay nỡ bỏ xuôi.
Gặp gỡ ta cùng nâng chén trước,
Rồi ra tâm sự sẽ đôi hồi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Diên

Lòng như nước chảy triền miên,
Sông Hoài nhớ thuở buông thuyền cùng chơi.
Mây trôi bạc bẽo tình người,
Cuộc cờ bày xoá cuộc đời nay xưa.
Ngùi trông cố quốc mịt mờ,
Ngàn năm sử sách bây giờ là không.
Gặp nhau cất chén rượu nồng,
Giãi bày tâm sự cho lòng thêm say.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời