Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 08:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào Hôm qua 09:35
珍重高賢惠片詞,
何殊三復白圭詩。
蠻耶萬里愁孤刁,
儼若家庭接友師。
Trân trọng cao hiền huệ phiến ti (từ),
Hà thù tam phục “Bạch khuê” thi.
Man gia vạn lý sầu cô điệu (điêu),
Nghiễm nhược gia đình tiếp hữu si (sư).
Người hiền sĩ cao thượng trân trọng nói những lời tốt đẹp
Có khác chi ba lần trở lại tặng bài thơ “Bạch khuê”
Muôn dặm xa xôi vùng dân tộc Cao Miên buồn cho ông già trơ trọi cô đơn
Nghiễm nhiên như ở gia đình được tiếp bạn quý
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm nay 08:06
Hiền sĩ trao cho lời tốt đẹp
Khác chi ba lượt tặng câu thần
Ông già trơ trọi nơi xa vắng
Như ở gia đình tiếp bạn thân