Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Cận đại
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 15/12/2009 18:05, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 30/05/2016 15:17

夏月正徂暑,
遙溪不斷芬。
南風解民慍,
爲助五弦薰。

 

Hạ nguyệt chính tồ thử,
Dao khê bất đoạn phân.
Nam phong giải dân uấn,
Vị trợ ngũ huyền huân.

 

Dịch nghĩa

Giữa lúc nắng bức nhất của mùa hè
Từ nơi khe xa thoảng đến mùi hương sen
Gió nam cởi bớt nỗi u uất của dân chúng
Giúp cho tiếng đàn vang mãi khúc Nam phong


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Danh Ninh

Nắng hạ đầy oi ả
Khe xa hương vẫn nồng
Nồm nam cơn gió thoảng
Thánh thót nhịp Nam phong

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Giữa lúc đỉnh cao nóng bức hè,
Mùi hương sen thoảng đến xa khe.
Gió nam cởi bớt niềm u uất,
Vang khúc Nam phong đàn tiếng bè.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời