Thơ » Việt Nam » Cận đại » Nguyễn Hữu Cương » Mai Hồ thi thảo
夏月正徂暑,
遙溪不斷芬。
南風解民慍,
爲助五弦薰。
Hạ nguyệt chính tồ thử,
Dao khê bất đoạn phân.
Nam phong giải dân uấn,
Vị trợ ngũ huyền huân.
Giữa lúc nắng bức nhất của mùa hè
Từ nơi khe xa thoảng đến mùi hương sen
Gió nam cởi bớt nỗi u uất của dân chúng
Giúp cho tiếng đàn vang mãi khúc Nam phong
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi hongha83 ngày 16/12/2009 18:05
Nắng hạ đầy oi ả
Khe xa hương vẫn nồng
Nồm nam cơn gió thoảng
Thánh thót nhịp Nam phong
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 31/08/2019 19:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 26/11/2019 17:53
Giữa lúc đỉnh cao nóng bức hè,
Mùi hương sen thoảng đến xa khe.
Gió nam cởi bớt niềm u uất,
Vang khúc Nam phong đàn tiếng bè.