Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
長江波浪渺無涯,
三五遊船趁夜開。
無月無燈看不見,
琵琶聲自水中來。
Trường giang ba lãng diểu vô nhai,
Tam ngũ du thuyền sấn dạ khai.
Vô nguyệt vô đăng khan bất kiến,
Tỳ bà thanh tự thuỷ trung lai.
Sông Trường sóng nước chẳng thấy bờ,
Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ.
Không trăng không đèn nhìn chẳng rõ,
Tiếng tì bà đâu đó vẳng trên sông.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 20:11
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 09/11/2006 04:34
Trường giang sóng nước chẳng thấy bờ,
Vài mảnh thuyền con lướt thẩn thơ.
Không đèn không trăng nhìn chẳng được,
Tỳ bà ai vẳng tự sông mờ.
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 02:47
Sông dài khói sóng nước mông mênh
Dăm chiếc du thuyền lướt bóng đêm
Trăng vắng, đèn không, nhìn chẳng thấy
Tiếng tì nghe vẳng đáy sông lên
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:46
Sông tràn sóng nổi bến bờ xa
Ba bốn thuyền chơi tối dạo qua
Trăng khuất đèn không nhìn chẳng thấy
Ngân nga sông nước tiếng tì bà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 15:06
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 05:51
Sóng nước Trường giang không thấy bờ,
Ba năm thuyền lướt trong đêm mờ.
Không đèn trăng khuất nhìn không thấy,
Sông lặng tì bà, vẳng cả thơ.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:58
Sông dài sóng nổi mịt mù xa,
Năm bảy thuyền chơi đêm lướt qua.
Không nguyệt, không đèn, nhìn chẳng thấy,
Trên sông văng vẳng tiếng tỳ bà.