Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Công Cơ
Đăng bởi Vanachi vào 10/06/2019 10:15
撐過漓江百里灘,
客程今日到興安。
白雲驛外烽無警,
夜月潭中水不瀾。
幾曲靈渠泉漱玉,
一泓廖井水流丹。
溪頭聞有飛來石,
畢竟方民說得瞞。
Xanh quá Ly giang bách lý than,
Khách trình kim nhật đáo Hưng An.
Bạch vân dịch ngoại phong vô cảnh,
Dạ nguyệt đàm trung thuỷ bất lan.
Kỷ khúc linh cừ tuyền thấu ngọc,
Nhất hoằng Liêu tỉnh thuỷ lưu đan.
Khê đầu văn hữu phi lai thạch,
Tất cánh phương dân thuyết đắc man.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/06/2019 10:15
Trăm dặm sông Ly vượt thác ngàn
Hôm nay đường khách tới Hưng An
Mây bay trạm dịch đài không khói
Trăng sáng đầm sâu nước chẳng tan
Mấy khúc ngòi thiêng tuôn suối ngọc
Một vùng giếng đỏ ngập màu đan
Nghe đồn có đá bay về suối
Cười kẻ cư dân cứ bịa tràn
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 14/12/2019 19:16
Trăm dặm vượt thác Ly giang,
Hôm nay đường khách Hưng An tới ngày.
Mây trắng không báo dịch đài,
Đầm sâu trăng sáng triều hoà sóng yên.
Mấy khúc suối ngọc ngòi thiêng,
Một vùng giếng đỏ ngập liền màu đan.
Nghe có đá bay suối đầu,
Cười cho dân xứ bịa càng thuyết thôi.