Thơ » Trung Quốc » Nguyên » Lâm Bật
Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/10/2021 15:00
八月傘圓山下路,
顛風捲地雨冥冥。
勸君莫汲珥江水,
鬬死魚龍氣正腥。
Bát nguyệt Tản Viên sơn hạ lộ,
Điên phong quyển địa vũ minh minh.
Khuyến quân mạc cấp Nhị giang thuỷ,
Đấu tử ngư long khí chính tinh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/10/2021 15:00
Đường chân núi Tản Viên vào tháng tám,
Mờ mịt mưa cuốn đất gió nổi cuồng.
Nước sông Nhị khuyên anh đừng múc uống,
Đánh giết nhau mùi tôm cá còn tanh.