Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
大勇不以力,
僅有藺相如。
僥倖能完璧,
徘徘善避車。
豐碑留姓字,
全趙免丘墟。
慚愧力扼虎,
平生無可書。
Đại dũng bất dĩ lực,
Cận hữu Lạn Tương Như.
Kiểu hãnh năng hoàn bích,
Bồi bồi thiện tị xa.
Phong bi lưu tính tự,
Toàn Triệu miễn khâu khư.
Tàm quý lực ách hổ,
Bình sinh vô khả thư.
Bậc đại dũng không cần đến sức mạnh
Chỉ có Lạn Tương Như
Cầu may lấy lại được ngọc bích
Đi vòng đường khéo tránh xe
Bia lớn ghi tên họ
Bảo toàn cho nước Triệu không thành gò đống
Thẹn thay cho kẻ có sức bắt được cọp
Mà trọn đời không có gì đáng ghi
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 19/12/2005 23:06
Bậc đại dũng không dùng sức mạnh
Đời này chỉ có Lạn Tương Như
Đem về ngọc bích hay chưa
Vòng xe tránh né mà thừa khéo khôn
Bia lớn họ tên còn để lại
Nước Triệu kia khỏi phải nguy vong
Thẹn người bắt hổ tay không
Trọn đời mà chẳng nên công cán gì.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/09/2014 20:26
Bậc đại dũng đâu cần sức mạnh
Có mấy người như Lạn Tương Như
Giữ nguyên ngọc bích mang về
Dùng dằng khéo né tránh xe bên đường
Bia lớn ghi họ tên rành rõ
Nước Triệu kia còn đó vững vàng
Cười người bắt hổ giỏi giang
Trọn đời cũng chẳng có làm nên chi!
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/06/2018 15:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 27/12/2019 10:26
Sức người đại dũng mạnh không cần,
Xưa có Lạn Tương Như đại thần.
Lấy lại dùng mưu được ngọc bích,
Đi vòng khéo tránh xe lánh thân.
Ghi tên bia lớn vào thanh sử,
Nước Triệu Bảo toàn an với dân.
Thẹn kẻ sức người bắt được hổ,
Trọn đời không rạng danh thanh vân.