Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
危樓峙高岸,
登臨何壯哉。
浮雲三楚盡,
秋水九江來。
往事傳三醉,
故鄉空一涯。
西風倚孤檻,
鴻雁有餘哀。
Nguy lâu trĩ cao ngạn,
Đăng lâm hà tráng tai!
Phù vân Tam Sở tận,
Thu thuỷ Cửu giang lai.
Vãng sự truyền tam tuý,
Cố hương không nhất nhai.
Tây phong ỷ cô hạm,
Hồng nhạn hữu dư ai!
Lầu cao ngất sừng sững trên bờ cao
Lên cao nhìn xuống, cảnh thật hùng tráng
Mây nổi khắp vùng Tam Sở
Nước thu từ chín sông đổ về
Truyện xưa truyền lại (Lã Đồng Tân) đã say ba lần ở đây
Quê hương một góc trời không
Gió tây thổi, một mình dựa lan can
Chim hồng chim nhạn kêu thêm buồn
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 13/08/2005 17:11
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 21/09/2005 00:08
Lầu cao sừng sững bờ cao
Lên cao hùng tráng biết bao cảnh trời
Mây tràn Tam Sở khắp nơi
Chín sông thu đổ nước vời mênh mông
Ba lần say Lã Đồng Tân
Cố hương khuất áng mây Tần xa xa
Hắt hiu gió thổi mình ta
Chim hồng, chim nhạn bóng tà kêu thương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 19:31
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 13/07/2016 15:41
Lầu cao chất ngất bờ cao
Cảnh trông hùng tráng biết bao chốn nầy
Mịt mùng tam Sở giăng mây
Nước thu ào ạt nguồn từ Cửu Giang
Ba lần dốc rượu chưa quên
Chân trời mù mịt cố hương xa vời
Một mình tựa cửa đứng chơi
Buồn nghe tiếng nhạn trời tây đưa về
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 21:11
Lầu cao sừng sững bờ cao
Lên cao hùng tráng biết bao cảnh trời
Mây đùn Tam Sở khắp nơi,
Cửu giang thu nước về khơi xa dần.
Ba lần say Lã Đồng Tân,
Cố hương trông áng mây vần bờ Nam.
Gió tây mình tựa lan can,
Chim hồng, chim nhạn kêu vang thêm buồn.