Thơ » Việt Nam » Trần » Nguyễn Trung Ngạn
Đăng bởi Vanachi vào 15/08/2008 01:33
蒼煙一徑入山林,
嘒嘒疏蟬抱樹吟。
綠野舊堂苔鎖色,
錦宮遺廟柏成陰。
金滕事業光前古,
麟閣功臣說到今。
知是九泉齊恨處,
平生虛辨子房心。
Thương yên nhất kính nhập sơn lâm,
Huế huế sơ thiền bão thụ ngâm.
Lục Dã cựu đường đài toả sắc,
Cẩm Cung di miếu bách thành âm.
Kim đằng sự nghiệp quang tiền cổ,
Lân các công thần thuyết đáo câm (kim).
Tri thị cửu tuyền tề hận xứ,
Bình sinh hư biện Tử Phòng tâm.
Một lối nhỏ xanh mờ đi vào núi sâu,
Ve đầu mùa ôm cây kêu rì rì.
Ngôi nhà Lục Dã xưa, rêu đã che kín màu sắc,
Đền Cẩm Cung đế di tích, bách mọc mờ tối.
Sự nghiệp Kim đằng làm sáng thời xa xưa,
Các công thần ở gác Lân còn truyền đến ngày nay.
Biết đây là chỗ kẻ sĩ thất chí ở suối vàng,
Bình sinh chỉ bàn suông lòng Tử Phòng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 15/08/2008 01:33
Khói lam lối nhỏ dẫn vào rừng,
Ve gọi trên cây tiếng chẳng ngừng.
Lục Dã nhà xưa rêu phủ khắp,
Cẩm Cung miếu cũ bách từng từng.
Kim đằng sự nghiệp gương còn sáng,
Lân các công thần kể đến cùng.
Biết nỗi hận lòng nơi chín suối,
Tử Phòng chuyện vãn chỉ suông không.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 26/12/2013 10:30
Mù mịt đường vào tận giữa thung,
Tiếng ve thưa nhặt khuất cây rừng.
Ngôi nhà Tể tướng đầy rêu biếc,
Nền miếu danh nhân rợp bóng tùng.
Nghiệp lớn hòm vàng soi chẳng dứt,
Công cao gác phượng nói không cùng.
Suối vàng đây chốn ai ôm hận,
Bởi bụng Trương Lương nghĩ chửa thông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/11/2018 11:51
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/11/2020 10:46
Lối nhỏ xanh mờ vào núi sâu,
Đầu mùa rền rỉ tiếng ve sầu
Nhà xưa Lục Dã rêu che kín,
Di tích Cẩm Cung bách mọc dầy.
Sự nghiệp Kim đằng xưa vẫn sáng,
Công thần Lân các truyền ngày nay.
Hận lòng kẻ sĩ nơi âm phủ,
Ai biết Tứ Phòng lòng lão đây?
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 02/01/2020 20:57
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/02/2020 08:44
Khói biếc đường con dẫn đến rừng
Trên cành ra rả tiếng ve ngân
Nhà xưa Lục Dã đầy rêu cỏ
Đền cũ cung son rợp bóng thông
Sự nghiệp hòm vàng luôn rạng tỏ
Danh thần gác vẽ mãi ghi công
Suối vàng thất chí nơi an nghỉ
Sống khéo bàn suông ý Tử Phòng