Thơ » Việt Nam » Trần » Trần Minh Tông
Đăng bởi Vanachi vào 09/08/2008 11:37
花柳綠成陰,
簾鉤院宇深。
無情天外絮,
不語樹頭禽。
簡古三皇政,
希夷五帝心。
世間閒半日,
攘得一千金。
Hoa liễu lục thành âm,
Liêm câu viện vũ thâm.
Vô tình thiên ngoại nhứ,
Bất ngữ thụ đầu cầm.
Giản cổ Tam hoàng chính,
Hy di Ngũ đế tâm.
Thế gian nhàn bán nhật,
Nhương đắc nhất thiên câm (kim).
Liễu ra hoa tươi tốt đã thành bóng râm,
Rèm móc lên rồi mà nhà vẫn sâu kín.
Tơ liễu hững hờ bay ngoài trời,
Chim chóc im lặng đậu trên ngọn cây.
Giản dị thuần phác là chính sự của Tam hoàng,
Nhìn không thấy, nghe không được là lòng của Ngũ đế.
Ở trần gian mà nhàn hạ được nửa ngày,
Thì cũng quý như đoạt được ngàn vàng.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 09/08/2008 11:37
Liễu đã ra hoa bóng rủ dày,
Nhà sâu, rèm cuốn, nắng không hay.
Tơ trời vô ý bay trong gió,
Chim chóc im lìm đậu khóm cây.
Chính sự Tam hoàng thuần phác cả,
Tấm lòng Ngũ đế diệu huyền thay.
Nửa ngay mong được nhàn công việc,
Nghìn lạng vàng kia khó sánh tày.
Liễu hoa cành lá rườm rà,
Cuối rèm lớp lớp cửa nhà càng sâu.
Tơ trời lững thững về đâu?
Trên cây chim đậu rầu rầu biếng kêu.
Tam hoàng giản dị đáng yêu,
Hư không Ngũ đế dễ xiêu lòng này.
Ở đời nhàn rỗi nửa ngày,
Cũng bằng nắm chắc trong tay ngàn vàng.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/12/2018 20:46
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/11/2020 10:14
Liễu hoa tươi tốt bóng râm,
Cuốn rèm mở cửa vẫn sâu kín nhà.
Hững hờ tơ liễu ngoài trời,
Ngọn cây chim chóc im hơi đậu tràn.
Giản đơn chính sự Tam hoàng,
Hư không Ngũ đế là lòng ta mang.
Nửa ngày nhàn hạ trần gian,
Quý như đoạt được ngàn vàng trong tay.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 10/06/2019 15:22
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 07/07/2020 13:58
Liễu hoa tươi tốt um tùm
Nhà sâu rèm cuốn nắng không lọt vào
Tơ trời vô ý bay đâu
Trên cành vắng tiếng chim kêu gọi đàn
Thuần lương chính sự Tam Hoàng
Tấm lòng Ngũ Đế mênh mang đất trời
Nửa ngày rỗi việc nghỉ ngơi
Ngàn vàng chẳng dễ cho người đổi đâu