秋夜

新愁舊恨撥難平,
南北情懷夢亦驚。
月色無人更無賴,
秋來夜夜總關情。

 

Thu dạ

Tân sầu cựu hận bát nan bình,
Nam bắc tình hoài mộng diệc kinh.
Nguyệt sắc vô nhân cánh vô lại,
Thu lai dạ dạ tổng quan tình.

 

Dịch nghĩa

Sầu mới hờn xưa khó dẹp yên,
Nỗi lòng nam, bắc, trong giấc mộng cũng giật mình.
Ánh trăng không người lại càng trơ trọi,
Mùa thu đến, đêm đêm vẫn vướng vất trong lòng.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Khôi

Buồn này buồn trước rứt không đành
Mộng mị đâu đâu cũng giật mình
Trăng sáng không người không tiếng động
Thu về tối tối ngẩn ngơ tình

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Phương Bình

Sầu mới hận xưa khó dẹp bằng,
Mối tình nam bắc, mộng thêm kinh.
Trăng sáng không người càng trơ trọi,
Đêm đêm thu đến vướng vất tình.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Sầu mới, hận xưa khó nối lành,
Tình nam, nghĩa bắc nghĩ mà kinh.
Ánh trăng cũng chẳng ai màng đến,
Ngán cảnh đêm thu vất vưởng tình.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sầu mới hận xưa khôn dễ rứt
Tình hoài nam bắc mộng càng kinh
Không người trăng sáng thêm hiu quạnh
Thu đến đêm đêm vợi vợi tình

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sầu mới hờn xưa khó dẹp liền,
Nỗi lòng nam, bắc, mộng nào yên.
Không người trăng sáng càng trơ trọi,
Vất vưởng đêm thu, lòng chẳng thiền.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hận sầu xưa khó dẹp liền,
Nỗi lòng nam, bắc, nào yên mộng lành.
Không người trơ trọi trăng thanh
Đêm thu vất vưởng, lòng càng chẳng yên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời