Thơ » Việt Nam » Trần » Phạm Sư Mạnh
Đăng bởi Vanachi vào 14/09/2008 10:42, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi tôn tiền tử vào 04/05/2024 13:29
桂嶺塵寰滿水流,
江雲山石竹翛翛。
愚溪鈷鉧地圖古,
青草黃龍天宇秋。
晨訪禹碑登岣嶁,
夕從嶽麓下潭州。
昔遊睽隔今頭白,
暇日珥河書滿樓。
Quế Lĩnh trần hoàn mãn thuỷ lưu,
Giang vân sơn thạch trúc tiêu tiêu.
Ngu Khê, Cổ Mãng địa đồ cổ,
Thanh Thảo, Hoàng Long thiên vũ thu.
Thần phỏng Vũ bi đăng Cẩu Lũ,
Tịch tòng Nhạc Lộc hạ Đàm Châu.
Tích du khuê cách kim đầu bạch,
Hạ nhật Nhị Hà thư mãn lâu.
Cõi trần thế ở Quế Lĩnh chứa chan nước chảy,
Mây trên sông, đá trên núi, trúc bát ngát.
Bản đồ của Ngu Khê, Cổ Mãng, cũ lắm rồi,
Trời Thanh Thảo, Hoàng Long, đã ngả về thu.
Sớm lên núi Cẩu Lũ, thăm bia vua Vũ,
Tối từ Ngạc Lộc xuống đất Đàm Châu.
Chuyến đi chơi trước đã cách xa lắm, nay đầu đã bạc,
Trên sông Nhị những ngày thư thả, sách đầy lầu.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 12/10/2018 16:26
Đã sửa 3 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2021 15:16
Quế Lĩnh cõi trần nước chứa chan,
Mây sông, đá núi ngút tre ngàn.
Ngu Khê, Cổ Mãng dư đồ cũ,
Thanh Thảo, Hoàng Long thu đã sang.
Cẩu Lũ lên thăm bia Vũ sớm,
Đàm Châu từ tối Ngạc qua đàng.
Đã lâu chuyến trước nay đầu bạc,
Thư thả Nhị Hà sách ngập trang.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 04/01/2021 15:19
Nước vùng Quế Lĩnh chứa chan,
Mây sông, đá núi tre ngàn ngút mây.
Ngu Khê, Cổ Mãng cũ thay,
Hoàng Long, Thanh Thảo, thu nay về rồi.
Thăm bia Cẩu Lũ, Vũ thôi,
Tối từ Ngạc Lộc qua đồi Đàm Châu
Bạc đầu chuyến trước đã lâu,
Nhị Hà thư thả đầy lầu sách thơ.