Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Bắc hành tạp lục
浪花雙棹疾如飛,
看罷龍舟抵暮歸。
生面相逢無畏避,
瓠犀微露笑南夷。
Lãng hoa song trạo tật như phi,
Khán bãi long châu để mộ quy.
Sinh diện tương phùng vô uý tị,
Hồ tê vi lộ tiếu Nam di.
Đôi chèo thuyền quẩy sóng lướt như bay,
Xem cuộc đua chải đến chiều về.
Gặp người lạ chẳng hề e ngại,
Hé răng đẹp cười thấy người khách phương Nam.
Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 21/07/2005 20:08
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi ngày 10/09/2005 18:39
Chèo tung hoa sóng lướt như bay
Xem hết đua thuyền, tối mới về
Mặt lạ gặp nhau không tránh né
Hạt bầu răng hé cười Nam di
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 06/09/2014 15:41
Đôi chèo quẫy mạnh sóng như hoa
Xem mãn cuộc vui chiều đến nhà
Người lạ gặp nhau không lánh mặt
Răng bầu hé nụ họ cười ta.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 25/05/2018 10:50
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 24/12/2019 05:38
Đôi thuyền quẩy sóng lướt như bay,
Xem mãi cuộc đua đến cuối ngày.
Người lạ gặp không hề ái ngại,
Khách Nam người biết hé răng cười.
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi TRẦN ĐĂNG HƯNG ngày 14/11/2018 22:50
Đôi chèo đè sóng lướt như bay
Xem cuộc đua chãi chiều mới về
Người lạ gặp nhau không ngại
Hé môi cười biết đồng loại Nam di
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/03/2020 19:57
Chèo rượt như bay nổi sóng hoa,
Thuyền rồng xem đoạn, chiều về nhà.
Gặp người lạ mặt không hề lánh,
Hé lộ răng bầu, cười chúng ta.