Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Làm quan ở Bắc Hà (1802-1804)
一淚天涯洒斷蓬,
羅浮江上起秋風。
黃雲白水兩相照,
急管悲絲萬不同。
六尺拘縻長役役,
四時拋擲太匆匆。
征鴻影裏家何在,
隱隱瓊雲三兩峰。
Nhất lệ thiên nhai sái đoạn bồng,
La Phù giang thượng khởi thu phong.
Hoàng vân bạch thuỷ lưỡng tương chiếu,
Cấp quản bi ty vạn bất đồng.
Lục xích câu my trường dịch dịch,
Tứ thì phao trịch thái thông thông.
Chinh hồng ảnh lý gia hà tại?
Ẩn ẩn Quỳnh vân tam lưỡng phong.
Ở nơi chân trời, thương mình như ngọn cỏ bồng lìa gốc mà rơi lệ,
Gió thu đã nổi trên sông La Phù.
Mây vàng và nước trắng soi chiếu lẫn nhau,
Tiếng sáo gấp, tiếng tơ buồn không hoà hợp chút nào!
Tấm thân sáu thước bị câu thúc, cứ vất vả mãi,
Bốn mùa đi qua tựa thoi đưa, sao chóng thế!
Trong bóng chim hồng bay đằng kia, nhà mình ở đâu?
Chỉ thấy thấp thoáng vài ba ngọn núi trong đám mây phía Quỳnh Côi.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 11/07/2005 23:35
Giọt lệ phương xa thấm cỏ bồng,
La Phù thu nổi gió trên sông.
Mây vàng nước trắng hình chen bóng,
Sáo gấp đàn khoan điệu khác cung.
Sáu thước tấm thân lao lục mãi,
Bốn mùa tấc bóng vội vàng không!
Cánh hồng thăm thẳm nhà đâu tá?
Mây núi Quỳnh Côi thấp thoáng trông.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 18:00
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 24/10/2014 08:05
Chân trời rơi lệ ngán long đong
Trên bến La Phù gió thổi lồng
Nước trắng mây vàng chung một khúc
Đàn khoan sáo gấp điệu sai cung
Quang âm thay đổi qua vùn vụt
Thân thế long đong chịu khốn cùng
Chẳng thấy nhà đâu chim khuất bóng
Quỳnh Châu mây núi mịt mùng trông
Gửi bởi PH@ ngày 23/06/2017 10:30
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi PH@ ngày 28/12/2017 09:51
Rơi lệ cuối trời đứt cỏ bồng
La Phù sông nước dậy thu-phong
Mây vàng nước bạc hoà cùng chiếu
Sáo gấp đàn bi điệu chẳng đồng
Sáu thước thân ràng luôn khổ ải
Bốn mùa vùn vụt thoảng hư không
Chim hồng xa bóng nhà đâu nhỉ?
Mây ẩn Quỳnh Côi mấy núi trông.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 18/05/2018 18:25
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 21/09/2019 09:31
Rơi lệ chân trời, ngọn cỏ bồng,
La phù thu gió nổi triều sông.
Mây vàng nước trắng làn soi chiếu.
Sáo gấp, tơ buồn hoà hợp không?
Sáu thước tấm thân luôn khổ ải,
Thoi đưa năm tháng chóng không mong.
Chim hồng xa bóng, nhà đâu tá?
Mây núi Quỳnh Côi thấp thoáng trông.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 11/08/2020 17:59
Chân trời rơi lệ long đong,
La Phù thu gió triều sông dâng tràn.
Nước làn soi chiếu mây vàng,
Điệu buồn sáo gấp tơ đàn hợp không?
Tấm thân sáu thước cùng, thông,
Thoi đưa năm tháng chóng không mong ngừng.
Cánh hồng nhà khuất ven rừng?
Quỳnh Côi mây núi mấy từng thoáng trông.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 13/12/2023 22:44
Giọt lệ phương xa thấm cỏ bồng,
La Phù thu nổi gió trên sông.
Mây vàng nước trắng hình chen bóng,
Sáo gấp đàn khoan điệu khác cung.
Sáu thước tấm thân lao lực mãi,
Bốn mùa tắc bóng vội vàng không!
Cánh hồng thăm thẳm nhà đâu tá?
Mây núi Quỳnh Châu thấp thoáng trông.