Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Thanh Hiên thi tập » Dưới chân núi Hồng (1796-1802)
天鶴潭魚何處尋,
羅城一別十年深。
同年對面隔千壤,
往事回頭成古今。
白髮消磨貧士氣,
綈袍珍重故人心。
莫愁僻地無佳客,
藍水鴻山足詠吟。
Thiên hạc đàm ngư hà xứ tầm?
La Thành nhất biệt thập niên thâm.
Đồng niên đối diện cách thiên nhưỡng,
Vãng sự hồi đầu thành cổ câm (kim).
Bạch phát tiêu ma bần sĩ khí,
Đề bào trân trọng cố nhân tâm.
Mạc sầu tịch địa vô giai khách,
Lam Thuỷ Hồng Sơn túc vịnh ngâm.
Hạc trời, cá đầm biết đâu mà tìm?
Từ ngày chia xa ở La Thành chốc đã mười năm.
Bạn đồng niên mà xa cách nhau như trời với đất, khó lòng gặp mặt nhau,
Chuyện năm trước nay ngoảnh đầu lại đã thành chuyện cổ kim rồi.
Tóc bạc làm tiêu ma chí khí của kẻ sĩ nghèo,
Chiếc áo sồi anh tặng đủ chứng tỏ lòng quyến luyến của người bạn cũ.
Chớ lo cho tôi ở nơi hẻo lánh này không có bạn,
Sông Lam núi Hồng có nhiều cảnh đẹp, đủ để mà ngâm vịnh.
Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 12/07/2005 22:40
Có 1 người thích
Cá nước chim trời khó lối tìm,
La Thành từ biệt chốc mười năm.
Bạn quen giáp mặt mà xa cách,
Chuyện cũ quay nhìn đã vắng tăm.
Tóc bạc phôi pha mòn sĩ khí,
Áo sồi trân trọng nhớ tri âm,
Chớ lo hẻo lánh không bầu bạn,
Cảnh sẵn Hồng Lam đủ vịnh ngâm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 22:13
Chim trời cá nước đâu tìm
La thành chốc đã mười năm cách vời
Bạn quen chừng tưởng xa xôi
Chuyện qua ngoảnh lại bồi hồi xót xa
Tuổi già sĩ khí tiêu ma
Áo sồi trân trọng thiết tha nỗi niềm
Chớ buồn cảnh vắng không quen
Hồng Sơn, Lam Thuỷ còn duyên hẹn hò
Ngôn ngữ: Chưa xác định
Gửi bởi Nhung Trần ngày 28/12/2015 17:44
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Nhung Trần ngày 29/12/2015 00:36
Chim trời cá nước biết tìm đâu
Chốc đã mười năm cách biệt sầu
Ngày trước nay thành ra chuyện cổ
Đồng niên giờ lại khó cùng nhau
Tóc người sĩ bạc phôi pha khí
Chiếc áo sồi xưa quyến luyến lâu
Hẻo lánh nơi này không có bạn
Vui cùng sông núi vịnh ngâm câu
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/05/2018 20:17
Đã sửa 4 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 15/08/2020 15:03
Chim trời cá nước biết hơi tăm?
Chốc gặp La thành đã chục năm
Xa cách bạn thân khôn kiếm được.
Năm rồi chuyện cũ đã xa xăm.
Tiêu ma sĩ chí người đầu bạc.
Trân trọng tặng bào tâm cố nhân.
Đừng lo không bạn nơi cô tịch,
Lam, Hồng cảnh đẹp đủ ca ngâm.
Gửi bởi Đồng Thành ngày 07/08/2020 15:09
Chim trời cá nước biệt tăm?
La thành chốc đã mười năm gặp rồi.
Bạn thân tìm khó xa xôi,
Năm rồi chuyện cũ cách vời nẻo xa.
Tuổi già sĩ khí tiêu ma.
Áo sồi trân trọng tặng quà cố nhân.
Đừng lo nơi vắng bạn thân,
Lam, Hồng cảnh đẹp ca ngâm đủ rồi.
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 11/12/2023 11:57
Cá nước chim trời khó lối tìm,
La Thành từ biệt chốc mười năm.
Bạn quen giáp mặt mà xa cách,
Việc cũ quay nhìn đã vắng tăm.
Tóc bạc phôi pha mòn sĩ khí,
Áo sồi trân trọng nhớ tri âm.
Chớ lo hẻo lánh không bầu bạn,
Cảnh sẵn Hồng Lam đủ vịnh ngâm.