Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Nguyễn Du » Nam trung tạp ngâm » Làm quan ở kinh đô Huế (1805-1808)
朝餐一盂飯,
暮浴一盆水。
閉門謝知交,
開窗見荊杞。
窗外荊杞蔓且長,
美人悠悠隔高牆。
杜宇一聲春去矣,
魂兮歸來悲故鄉。
Triêu xan nhất vu phạn,
Mộ dục nhất bồn thuỷ.
Bế môn tạ tri giao,
Khai song kiến kinh kỷ.
Song ngoại kinh kỷ mạn thả trường,
Mĩ nhân du du cách cao tường.
Đỗ vũ nhất thanh xuân khứ hĩ,
Hồn hề quy lai bi cố hương.
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Mở cửa thấy cây kinh cây kỷ
Ngoài cửa sổ, cây kinh cây kỷ mọc tràn lan
Người đẹp vòi vọi cách tường cao
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn ơi về đi thương cố hương
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một bồn nước
Đóng cửa tạ người quen
Hé song thấy gai góc
Gai góc ngoài song mọc ngổn ngang
Mỹ nhân vòi vọi cách cao tường
Cuốc kêu một tiếng xuân đi mất
Hồn hỡi! Về đi... thương cố hương
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 28/09/2013 18:42
Đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 31/12/2016 19:45
Sáng ăn chỉ một bát cơm
Chiều về chỉ tắm một bồn nước thôi
Bạn quen đóng cửa tạ người
Mở song ngắm cảnh bời bời góc gai
Ngoài song gai góc phủ dày
Cách tường người đẹp xa vời biết sao
Xuân tàn tiếng cuốc kêu mau
Cố hương hồn hỡi nơi đâu xin về
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/12/2013 22:42
Sớm ăn một bát cơm
Chiều tắm một thau nước
Cửa cài giã bạn quen
Song mở nhìn gai góc
Ngoài song gai góc loạn la đà
Người đẹp cách tường vời vợi xa
Một tiếng cuốc kêu xuân đã hết
Hồn ơi, về đi thương quê nhà
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 22/05/2018 09:33
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 19/10/2020 10:36
Sớm ăn một bát cơm thường,
Chiều về chỉ tắm một bồn nước thôi.
Đóng rèm tạ bạn tri giao.
Mở ra lại thấy cây nào cũng gai,
Ngoài song, kinh, kỷ mọc dài,
Mỹ nhân vòi vọi cách rày tường cao.
Xuân tàn dục cuốc kêu mau,
Cố hương hồn hởi ở đâu xin về.