43.75
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nguyễn
9 bài trả lời: 8 bản dịch, 1 thảo luận
2 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 12/07/2005 22:36, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 18/02/2010 22:31

記夢

逝水日夜流,
遊子行未歸。
經年不相見,
何以慰相思。
夢中分明見,
尋我江之湄。
顏色是疇昔,
衣飭多參差。
始言苦病患,
繼言久別離。
帶泣不終語,
彷彿如隔帷。
平生不識路,
夢魂還是非。
疊山多虎廌,
藍水多蛟螭。
道路險且惡,
弱質將何依。
夢來孤燈清,
夢去寒風吹。
美人不相見,
柔情亂如絲。
空屋漏斜月,
照我單裳衣。

 

Ký mộng

Thệ thuỷ nhật dạ lưu,
Du tử hành vị quy.
Kinh niên bất tương kiến,
Hà dĩ uỷ tương ti (tư).
Mộng trung phân minh kiến,
Tầm ngã giang chi mi.
Nhan sắc thị trù tích,
Y sức đa sâm si.
Thuỷ ngôn khổ bệnh hoạn,
Kế ngôn cửu biệt ly.
Đới khấp bất chung ngữ,
Phảng phất như cách duy.
Bình sinh bất thức lộ,
Mộng hồn hoàn thị phi?
Điệp sơn đa hổ trĩ,
Lam thuỷ đa giao ly.
Đạo lộ hiểm thả ác,
Nhược chất tương hà y?
Mộng lai cô đăng thanh,
Mộng khứ hàn phong xuy.
Mỹ nhân bất tương kiến,
Nhu tình loạn như ty.
Không ốc lậu tà nguyệt,
Chiếu ngã đan thường y.

 

Dịch nghĩa

Nước chảy suốt ngày đêm,
Người đi xa không về.
Bao nhiêu năm không gặp,
Biết lấy gì yên ủi mỗi nhớ mong?
Nay trong mộng thấy rõ ràng,
Đến tìm ta ở bến sông này!
Vẻ mặt thì như xưa,
Nhưng quần áo xốc xếch.
Thoạt tiên, kể nỗi khổ đau,
Rồi than thở nỗi lâu ngày xa cách.
Sụt sùi không nói ra lời,
Nhìn phảng phất như cách nhau một bức màn.
Bình sinh vốn không biết đường vào đây,
Mộng hồn chẳng rõ thực hay hư?
Núi Tam Điệp nhiều hổ báo,
Sông Lam Giang lắm thuồng luồng.
Đường bộ hay đường thuỷ đều hiểm trở,
Thân yếu đuối nhờ cậy ai?
Mộng đến, ngọn đèn cô đơn rọi sáng,
Mộng tàn, gió thổi lạnh lùng.
Người đẹp không thấy nữa,
Lòng ta như tơ vò.
Nhà trống, ánh trăng xế lọt vào,
Chiếu xuống tấm áo đơn của ta.


Theo các học giả Lê Thước và Trương Chính, bài này nói về người vợ trước của Nguyễn Du, đã mất.

Người vợ trước của Nguyễn Du là em của Đoàn Nguyễn Tuấn, đã mất ở Quỳnh Hải, Thái Bình. Lúc này Nguyễn Du ở Hà Tĩnh chiêm bao thấy vợ. Ông nghĩ lúc sống bà chưa biết đường làm sao tìm được ông trong giấc chiêm bao.

[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (9 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Dòng nước ngày đêm chảy,
Người đi biệt vân mòng.
Bao năm không gặp mặt,
Lấy gì khuây nhớ nhung
Trong mộng rõ ràng thấy,
Tìm ta trên bến sông
Mặt màt vẫn như trước,
Áo quần hơi lòng thòng.
Trước nói chuyện đau ốm,
Sau nói nỗi chờ mong.
Nghẹn ngào không kể xiết,
Phảng phất như cách mùng.
Bình sinh không thuộc lối,
Hồn mộng biết đúng không?
Núi Điệp nhiều hổ báo,
Sông Lam nhiều thuồng luồng,
Đường sá hiểm lại dữ,
Thân yếu cậy ai cùng?
Mộng đến đèn leo lét,
Mộng tỉnh, gió lạnh lùng.
Người đẹp không thấy nữa.
Vò rối mối tơ lòng
Trăng tà lọt nhà trống,
Soi áo ta mỏng không.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
44.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Quang Ái

Nước ngày đêm chảy,miết,
Người chơi xa mải mê.
Bao năm rồi không gặp,
Biết cùng ai dãi dề.
Trong mộng, chợt thấy rõ,
Tìm ta bờ sông kia.
Nhan sắc không suy suyễn,
Trang sức chẳng chỉnh tề.
Trước kêu khổ bệnh tật,
Sau than sầu biệt ly.
Nghẹn lời ôm mặt khóc,
Phảng phất như gần kề.
Lúc sống chưa từng đến,
Nay sao biết đường về?
Tam Điệp lắm hùm sói,
Lam Giang nhiều giao ly.
Thân liễu bồ ngàn dặm,
Biết lấy gì chở che?
Leo lét đèn, hồn đến,
Buốt lạnh gió, hồn đi.
Mộng tàn, người đẹp mất,
Dạ xót thương não nề.
Trăng tà lọt nhà trống,
Soi lạnh manh áo the.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Trao đổi bản dịch bài Ký mông

Đây là một trong những bài thơ chữ Hán hay nhất của Tố Như tử, có những câu rất khó dịch như câu "Mỹ nhân bất tương kiến" mà buộc phải dịch là "Người đẹp không thấy nữa" thì đã mất một nửa ý câu thơ. Đề nghị các bạn tập trung trao đổi bản dịch về bài thơ này. Xin chân thành cảm ơn!

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đặng Thế Kiệt

Nước ngày đêm chảy mãi
Du tử chưa về đâu
Bao năm rồi không gặp
Lấy gì an uỷ nhau
Rõ ràng thấy trong mộng
Tìm ta nơi bến sâu
Nhan sắc vẫn như trước
Áo quần lếch thếch sao
Trước nói khổ vì bệnh
Sau nói xa nhau lâu
Nghẹn ngào câu không trọn
Phảng phất cách màn sau
Bình sinh đường không rõ
Hồn thực giả hay đâu
Núi non nhiều hổ báo
Sông thuồng luồng biết bao
Đường đi hiểm và dữ
Thân yếu dựa vào đâu
Mộng đến, đèn leo lét
Mộng tàn, gió lạnh ào
Người đẹp không thấy nữa
Tình bối rối tơ nhàu
Nhà trống trăng tà chiếu
Manh áo đơn đêm thâu.

14.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Dòng nước ngày đêm chảy,
Người biệt chốn cố hương.
Bao năm không gặp mặt,
Làm sao hết nhớ thương?
Trong mộng rành rành thấy,
Tìm ta nơi bến sông,
Dung nhau vẫn như trước,
Y trang buồn biếng chăm.
Trước kể nỗi đau ốm,
Rồi than những ngày xa,
Nghẹn ngào không nói hết,
Dường cách bức màn sa.
Bình sinh không thuộc lối,
Mộng hồn biết thật chăng?
Núi Điệp đầy hổ báo,
Sông Lam lắm thuồng luồng.
Đường đi thật hiểm trở,
Phận gái nhờ ai không?
Mộng đến đèn côi sáng.
Mộng tan gió lạnh lùng.
Giai nhân nào thấy nữa,
Lòng ta rối tơ vương.
Nhà trống vầng trăng xế,
Soi manh áo cô đơn.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nước chảy suốt ngày đêm,
Người xa không về thăm.
Bao nhiêu năm không gặp,
Lấy gì khuây nhớ mong?
Nay thấy rõ trong mộng,
Đến tìm ta bến sông
Vẻ mặt như xưa trông,
Quần áo  lại xốc xếch.
Trước kể nỗi khổ đau,
Rồi than xa cách lâu.
Sụt sùi nhìn không nói,
Như bức màn cách nhau.
Bình sinh đường không biết,
Mộng hồn rõ thực hư?
Tam Điệp nhiều hổ báo,
Lam Giang lắm thuồng luồng.
Hiểm trở bộ, thuỷ phương
Thân yếu cậy ai nương?
Mộng đến, đèn rọi sáng,
Mộng tàn, gió lạnh lùng.
Người đẹp không thấy nữa,
Lòng ta thật mông lung.
Nhà trống, trăng xế lọt vào,
Áo đơn mỏng mảnh ta nào sá chi.

13.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Phương

Đêm ngày nước chảy trôi qua
Người đi biền biệt nơi xa chưa về
Bao năm không gặp không kề
Lấy gì yên ủi não nề tương tư
Nay trong mộng tỏ thực hư
Bến sông ghé đến bây chừ tìm ta
Dung nhan vẫn vẹn vẻ hoa
Y trang xộc xệch như qua kiếp trần
Trước lần kể chuyện thương thân
Rồi than thở nỗi phong trần cách xa
Sụt sùi tiếng khóc không ra
Thoáng như cách trở màn sa một mành
Bình sinh không rõ đường quanh
Mộng hồn cũng chẳng biết rành thị phi?
Điệp sơn hổ báo thiếu chi
Lam giang nhiều lắm giao ly thuồng luồng
Hiểm đường thuỷ bộ đều thương
Biết ai đưa lối mà nương gót mềm?
Cô liêu gối mộng đèn đêm
Lạnh lùng tỉnh mộng trước thềm gió đưa
Chẳng còn người đẹp buổi xưa
Nhu tình loạn nhịp như tơ rối lòng
Tỏ mờ nhà trống trăng trong
Chiếu lên áo chiếc cô phòng lẻ loi.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đào Văn Nghi

Nước ngày đêm vẫn chảy.
Người đi chưa trở về.
Bao năm không thấy mặt.
Làm sao nguôi nhớ nhung?
Trong mơ rõ ràng thấy.
Tìm ta bên bến sông.
Nhan sắc vẫn như cũ.
Ăn mặc lại khác nhiều.
Trước nói vì đau ốm.
Sau nói xa đã lâu.
Vừa khóc vừa than thở.
Phảng phất như sau mành.
Thường ngày không biết lối.
Hồn mộng thực hay hư?
Tam Điệp nhiều rắn hổ.
Sông Lam lắm thuồng luồng.
Đường xá thì hiểm trở.
Thân tàn ai cậy trông?
Mộng bên đèn leo lét.
Lạnh xua mộng đi rồi.
Người đẹp không thấy nữa.
Rối tơ lòng khôn nguôi.
Trăng tà soi nhà trống.
Rõ áo quần ta phơi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Khắc Khoan, Lê Thước

Dòng nước ngày đêm chảy,
Người đi biệt vân mòng.
Bao năm không gặp mặt,
Lấy gì khuây nhớ mong?
Trong mộng rõ ràng thấy,
Tìm ta trên bến sông.
Nhan sắc vẫn như cũ,
Quần áo vẻ lòng thòng.
Trước nói chuyện đau ốm,
Sau nói nỗi chờ trông.
Như cách màn thấp thoáng,
Lời nghẹn nước mắt ròng.
Bình sinh không thuộc lối,
Hồn mộng biết đúng không?
Núi Điệp nhiều hổ báo,
Sông Lam nhiều giao long.
Đường sá hiểm lại dữ,
Thân yếu cậy ai cùng?
Mộng đến đèn trong sáng,
Mộng tan gió lạnh lùng.
Người đẹp không thấy nữa,
Vò rối mối tơ lòng.
Trăng tà lọt nhà trống,
Soi áo ta mỏng không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời