35.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
8 bài trả lời: 8 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 11/07/2005 23:18, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 06/03/2010 01:41

夜行

老納安眠鴻嶺雲,
浮鷗靜宿煖沙津。
南溟殘月浮千里,
古陌寒風共一人。
黑夜何其迷失曉,
白頭無賴拙藏身。
不愁久露霑衣袂,
且喜鬚眉不染塵。

 

Dạ hành

Lão nạp an miên Hồng Lĩnh vân,
Phù âu tĩnh túc noãn sa tân.
Nam minh tàn nguyệt phù thiên lý,
Cổ mạch hàn phong cộng nhất nhân.
Hắc dạ hà kỳ mê thất hiểu,
Bạch đầu vô lại chuyết tàng thân.
Bất sầu cửu lộ triêm y duệ,
Thả hỉ tu my bất nhiễm trần.

 

Dịch nghĩa

Vị sư già ngon giấc trong mây núi Hồng,
Chim âu cũng nằm yên tên bãi cát ấm.
Bóng trăng tàn dập dờn ngoài biển nam, xa ngàn dặm,
Trên lỗi cũ, gió lạnh dồn cả vào một người.
Đêm tối mờ mịt, sao mãi chưa sáng,
Già rồi, không nơi nương tựa, lại vụng bề náu thân.
Không lo đi lâu dưới sương, áo ướt,
Hãy mừng râu mày chẳng nhuốm bụi.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Thạch Giang

Non Hồng ngon giấc vị sư già,
Cò trắng nằm yên bãi cát xa.
Biển rộng, trăng tà nghìn dặm thẳm,
Đường xưa gió lạnh một người qua.
Đêm đem tối mịt bao giờ sáng,
Đầu bạc thêm phiền vụng dấu ta.
Không ngại sương dầm lâu ướt áo,
Râu mày mừng nỗi bụi không pha.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
42.75
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thanh Phong

Sư yên giấc ngọn Hồng mây phủ
Hải âu trên cát ngủ bình an
Về Nam dưới ánh trăng tàn
Đường xưa gió lạnh dặm ngàn cô đơn
Mong trời sáng sao còn mãi tối
Bạc đầu rồi đâu lối nương thân
Áo sương ướt chẳng ngại ngần
Vẫn mừng không vướng bụi trần đời trai

25.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non Hồng sư cụ ngủ ngon
Cánh âu yên nghĩ nơi cồn bãi xa
Mênh mông biển rộng trăng tà
Đường xưa gió lạnh xông pha một người
Đêm đen mãi chẳng sáng trời
Bạc đầu lại vụng trốn đời dấu thân
Ngại chi áo thấm sương dầm
Mừng cho râu tóc bụi trần chưa pha

12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của nguyenvandungvicar

Sư đã ngủ yên Hồng Lĩnh mây
Âu trên bãi cát ấm quanh bầy
Biển nam ngàn dặm trăng tàn nổi
Lối cũ một người gió lạnh bay
Đêm tối lạc đường nào có biết
Bạc đầu vụng dựa ẩn thân này
Không lo sương ướt đầm trên áo
Vui thấy mày râu bụi chẳng dây.

11.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Trọng Chánh

Sư già yên giấc đỉnh mây Hồng,
Âu trắng nằm yên ấm bãi cồn.
Trăng xế biển nam ngàn dặm chiếu,
Đường xa gió lộng, một người trông.
Đêm đen mờ mịt, bao giờ sáng,
Đầu bạc mà còn, vụng dấu thân.
Khuya khoắt không lo sương ướt áo,
Râu mày mừng chẳng bụi phong trần.

tửu tận tình do tại
12.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sư già ngon giấc núi mây Hồng,
Bãi cát yên nằm âu bến sông.
Ngàn dặm biển xa tàn nguyệt bóng,
Một người lối cũ nhận hàn phong.
Mịt mờ đêm tối, sao chưa sáng,
Nương tựa tuổi già chốncũng không
Chẳng sợ gió sương, dầm ướt áo,
Râu mày mừng chẳng nhuốm bụi hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Sư già ngon giấc non Hồng,
Yên nằm bãi cát bến sông đàn cò.
Biển xa ngàn dặm trăng mờ,
Lối xưa gió lạnh dồn vô một người.
Sao chưa mau sáng đêm mờ,
Tuổi già không chốn tựa nhờ náu thân.
Gió sương chẳng sợ gian truân,
Râu mày mừng chẳng nhuốm thân bụi hồng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Thanh Mại

Non Hồng ngon giấc vị sư già,
Cò trắng nằm yên bãi cát xa.
Biển rộng trăng tà nghìn dặm thẳm,
Đường xưa gió lạnh một người qua.
Đêm đen tối mịt bao giờ sáng,
Đầu bạc thêm phiền vụng giấu ta.
Chớ ngại sương dầm lâu ướt áo,
Râu mày mừng nỗi bụi không pha.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời